设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:阿飞的剑
万维读者网 > 茗香茶语 > 帖子
让人吐血的差异:两岸三地的电影名翻译
送交者: 种鸦片 2007年03月19日12:35:51 于 [茗香茶语] 发送悄悄话

Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain

  台湾翻译:艾蜜莉的异想世界
  香港翻译:天使爱美丽

  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
  香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑

  
  American Pie 2

  台湾翻译:美国派2
  香港翻译:美国处男2

  注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片

  
  Don’t Say a Word

  台湾翻译:沉默生机
  香港翻译:赎命密码

  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

  香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  
  Get Carter

  台湾翻译:大开杀戒
  香港翻译:义胆流氓

  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?

  似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。


  Kiss of the Dragon

  台湾翻译:龙吻
  香港翻译:猛龙战警

  注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!

  
  Legally Blonde

  台湾翻译:金发尤物
  香港翻译:律政可人儿

  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。

  香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」


  Moulin Rouge

  台湾翻译:红磨坊
  香港翻译:情陷红磨坊

  注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!


  The One

  台湾翻译:救世主
  香港翻译:最后一强

  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

  该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…


  Original Sin

  台湾翻译:枕边陷阱
  香港翻译:激情叛侣

  注解:两边翻得都有点耸。

  不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。


  The Others

  台湾翻译:神鬼第六感
  香港翻译:不速之吓

  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!

  不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好


  Along Came a Spider

  台湾翻译:全面追缉令
  香港翻译:血网追凶

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

  
  Americas Sweethearts

  台湾翻译:美国甜心
  香港翻译:甜心人

  注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好

  
  Billy Elliot

  台湾翻译:舞动人生
  香港翻译:跳出我天地

  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

  建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
 

  Captain Corellis Mandolin

  台湾翻译:战地情人
  香港翻译:火线有情天

  注解:两边翻得一样烂。


  Driven

  台湾翻译:生死极速
  香港翻译:狂烈战车

  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。

  倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?


  Dr. T & the Women

  台湾翻译:浪漫医生
  香港翻译:医尽女人心

  注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。


  Enemy at the Gates

  台湾翻译:大敌当前
  香港翻译:敌对边缘

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。


  Evolution

  台湾翻译:进化特区
  香港翻译:地球再发育

  注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~


  The Fast and the Furious

  台湾翻译:玩命关头
  香港翻译:狂野时速

  注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定


  Final Fantasy : The Spirits Within

  台湾翻译:太空战士
  香港翻译:太空战士之灭绝光年

  注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!


  The Grinch

  台湾翻译:鬼灵精
  香港翻译:圣诞怪杰

  注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣

  
  The Princess Diaries

  台湾翻译:麻雀变公主
  香港翻译:走佬俏公主

  注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!

  
  Rush Hour 2

  台湾翻译:尖峰时刻2
  香港翻译:火并时速2

  注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。


  Save the Last Dance

  台湾翻译:留住最后一支舞
  香港翻译:舞动激情

  注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。


  Tomb Raider

  台湾翻译:古墓奇兵
  香港翻译:盗墓者罗拉

  注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。


  the day after tomorrow

  台湾:明日以后
  大陆:后天

  注解:台湾翻译更确切,大陆翻译死脑筋

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2006: 《神雕侠侣》PK《七剑下天山》,谁是王
2006: 申时行: 中国歌剧和欧洲歌剧唱腔的历史
2005: 男人到底能为女人改变多少?
2005: 此心未曾轻易许人
2004: 塞翁新传
2004: 更比天涯远一程 -- Jenny日记 (Week 4)
2003: 景山日落.
2003: 一个台湾同学的故事
2002: 钓鱼琐记(一、二、三)
2002: 钓鱼琐记(四)