从上海话能学不少英文。例如:
拿摩温(number one 工头),嗲(dear),轧(get)朋友,拉三(女流氓,lassie),大班(banker),退招水(juice),台型(dashing),阿木林(a moron)混腔势(chance)咸水妹(handsome maiden)邋遢(litter)蹩脚(bilge,由船底污水引申) 戆大(gander),赤佬这个字的字根也是英语,是cheat。赤佬就是cheat佬。显然最早是骗子的意思。
有趣的是,我从没听说有来自英语的北京词。倒有几个明显来自北京话的英文字,“满大人”(普通话),“叩头”(KOWTOW)。外国人初到北京要见中国官员,误以为他们说的话就是官话,即普通话。而跟官员见面的第一件事就是叩头。没准就是这样联系起来的。当年外国使节要见西太后,因不愿意叩头长期见不成。最后决定半跪才见成了。这也许是当年中国唯一成功的对外交涉。
一个朋友猜测北京话里喽喽(LOU1 LOU1)来源于英语的look look。可称绝妙。中文中的看,使用时常常被叠起来,说成看看。英文直译当然是looklook。北京人学外国人说look look,又用lou1 lou1,从中文而英文,又从英文而中文,整个转了一圈。
由此可见,当时北京和上海对外国文化取不同的态度。北京散发中国影响。上海吸收外国影响。北京骄傲自大,上海谦虚好学。当时北京的傲慢是这样:虽然我打不过你。甚至得割块地给你,但见面时,你必须给我叩头。因为,咱们要的是那个劲儿。
这种劲儿,后来被鲁迅总结成阿“寇”精神。
在北京人中我还算好学的。小时候学过捅马蜂窝,打群架,往人身上啐吐沫和撒丫子就跑。也学过蒸窝头,养蚕,和刺绣。跟上海人学过骂人,也学过裁缝。最离谱的是通过学英语纠正我的中文发音。叩头这个词,我以前念成KE1 TOU2,然后念成KOU4 TOU2。这是学英文才明白的。因为英文的叩头是KOWTOW。
还得提一句,我认识仨福建词,全是通过英文学的。茶发音为TEA,扛大个的发音COOLIE(苦力)。“开始了”发音CASINO(赌场)。