设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:阿飞的剑
万维读者网 > 茗香茶语 > 帖子
“扛200斤麦子走十里山路不换肩”易,此雷语译成英文难
送交者: 贾舟子 2021年10月28日12:56:35 于 [茗香茶语] 发送悄悄话

近来,黄明志的《玻璃心》歌曲视频,配有中英文字幕,在海外广为流传。 


美中不足的是,歌词里提到的习大力士神奇事迹「扛200斤麦子,走十里山路不换肩」,字幕把歌词你说你很努力,不换肩走了十里译为 You’ve  been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles 译文简洁明了,懂英语的华人一看就能会心的一笑,但不了解中国文化习俗的英美观众看了却不知所云。

习大力士这一神奇事迹,应该用好的英文载入史册,流芳东西方世界。 笔者上网苦苦寻找该金句的最佳英语译句,第一天一无所获。 

第二天,赫然发现Google上居然能找到本博两年前在《万维博客》上贴的《诙谐英语:习近平雷人雷语》
https://blog.creaders.net/u/13606/201808/329049.html#)。 该金句译为Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.  


第三天,又在一个英文网站(physiology - Did the Chinese chairman Xi Jinping carry 100 kg of wheat and walk 5 km of mountain road without switching shoulders? - Skeptics Stack Exchange)上找到:…I, at that time, carried 200 jin of wheat, and walked 10 li of mountain road without switching shoulders.

此译文忠实于原文,华人读来没疑问。 英美人士读了还是很困惑,必须参照长长的注解才能弄明白。 其中,jin(),li(), switch shoulders(换肩都需要详解。

 

语言翻译不应该过于拘泥于个别词语,应该把原文的整体意义尽量确切地传递到译文里。 如果哪位读者有好的译文,敬请留言。本博将继续努力,争取把习大力士的雷人雷语的英译文发表在Wikiquote上。


image.png


0%(0)
0%(0)
  在我看来,两段翻译都很好。  /无内容 - 零加一中 10/30/21 (190)
    习主席能是一般人吗?  /无内容 - pifu01 10/29/21 (255)
      你看到的粮包是电视剧里的吧  /无内容 - santa999 10/28/21 (248)
          人说话做事给别人留余地就是给自己留余地 - santa999 10/29/21 (288)
            讨论的目的只能是为了去伪求真。如果不能理性的讨 - 贾舟子 10/29/21 (254)
      网友整天赖在网上的话,力气到底有多大 - santa999 10/28/21 (240)
    我们村和最近的集市刚好十里地 - santa999 10/28/21 (254)
    向您学习 - 贾舟子 10/28/21 (228)
    稍作修改 - pifu01 10/28/21 (271)
      我更喜欢第二条  /无内容 - 贾舟子 10/28/21 (250)
        送你了:))  /无内容 - pifu01 10/28/21 (219)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2020: 半真半假的谎言是致命的。
2020: 今日疫情
2019: 分享一个李子柒的视频: 笔墨纸砚
2019: 随假教授根本就不懂美国, 401K和社安
2018: Sometimes When We Touch
2018: 原来,还有情感想用但用不上的问题啊,
2017: 为什么HH 会提到吴三枪? 因为他也看出
2017: 四川那地方真是出怪才啊,看看。。。
2016: 善良是人类天性,可是冬冬说善良不能强
2016: 配合提供精神食粮的德育副教授一下,我