让人吐血的差异:两岸三地的电影名翻译 |
送交者: 种鸦片 2007年03月19日12:35:51 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain 台湾翻译:艾蜜莉的异想世界
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
台湾翻译:美国派2
注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片
台湾翻译:沉默生机
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。 香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
台湾翻译:大开杀戒
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧? 似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
台湾翻译:龙吻
注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
台湾翻译:金发尤物
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。 香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」
台湾翻译:红磨坊
注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
台湾翻译:救世主
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
台湾翻译:枕边陷阱
注解:两边翻得都有点耸。 不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
台湾翻译:神鬼第六感
注解:没什么好说!两边都翻得很烂! 不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好
台湾翻译:全面追缉令
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
台湾翻译:美国甜心
注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好
台湾翻译:舞动人生
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了! 建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin 台湾翻译:战地情人
注解:两边翻得一样烂。
台湾翻译:生死极速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。 倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
台湾翻译:浪漫医生
注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
台湾翻译:大敌当前
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。
台湾翻译:进化特区
注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
台湾翻译:玩命关头
注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定
台湾翻译:太空战士
注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
台湾翻译:鬼灵精
注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣
台湾翻译:麻雀变公主
注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
台湾翻译:尖峰时刻2
注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
台湾翻译:留住最后一支舞
注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
台湾翻译:古墓奇兵
注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
台湾:明日以后
注解:台湾翻译更确切,大陆翻译死脑筋
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2006: | 《神雕侠侣》PK《七剑下天山》,谁是王 | |
2006: | 申时行: 中国歌剧和欧洲歌剧唱腔的历史 | |
2005: | 男人到底能为女人改变多少? | |
2005: | 此心未曾轻易许人 | |
2004: | 塞翁新传 | |
2004: | 更比天涯远一程 -- Jenny日记 (Week 4) | |
2003: | 景山日落. | |
2003: | 一个台湾同学的故事 | |
2002: | 钓鱼琐记(一、二、三) | |
2002: | 钓鱼琐记(四) | |