评评万公公的英文和诗 |
送交者: 直言 2009年10月17日10:26:09 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
看到ET兄点评万公公的帖子,很有意思,特作些补充。先从语言的角度评点一哈万公公昨天刚贴的一首英文诗。蓝色部分是万公公原诗。 That moment of familiar crave puts bruise, Back to where it got all its ugly teeth
用teeth结尾是不通的。Consider adding the word “bite” which is necessary in this sentence. 押韵问题另行解决。 Do you think that I do not know the truth? A very weak sentence, contributes little in richness of thought or emotion, poetically or otherwise. Did not I say that you were fraught with ruse?
The correct way to say this is “Did I not…”. Choice of words such as “fraught” makes it weird and inconstant stylistically with the rest of the poem which is very plain and simple.
Comments for the rest omitted … 苦于没有时间,以上评论仅限于文字。十四行诗有特殊的押韵、格式、承转、韵律等方面的要求,就不评了。万公公这首习作也确实不值得这么去评。坦率地说,万公公英文诗的程度,还及不上阿拉十岁出头点地女儿,而且不光光是语言上。 从只看过的万公公几首英文诗判断,万的英文用于日常谋生,大概还过得去。但是写诗却还差得很远。用一种自己不熟悉的语言写诗,除了语言驾驭能力的不足,表达的贫乏和对该语言所属的文化的陌生造成的写作(形)上的缺陷,更要命的是连本来还有的一点点灵气都会全部失去。万公公这首诗就是吃了这个亏。 下面谈谈阿拉对万公公中文诗的看法。 万公公的中文诗仁者见仁、智者见智。阿拉觉得有几首还过得去,但多看则乏味,因其题材表达风格都很单调。 万公公思维走势与常人不同,缺乏逻辑、不合情理。这本身是个缺陷。但写诗,特别是某些风格的诗,这种由于逻辑混乱造成的荒诞、突兀感有时反倒能给人一种情绪、感官上的刺激或震撼。 阿拉想这大概就是有些网友欣赏万公公诗的大部分原因。需要声明一句,这里说的万公公这种缺陷不可和人们平时讲的想象力混为一谈。 再要补充一点重要的,古今中外的大诗人几乎是没有不靠这种缺陷的。不光没有这种缺陷,相反,他们都是思维能力远远超出常人的思想巨人。 ET兄原贴: 万公公英文诗: |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 不是我吓唬各位米国同胞: | |
2008: | 真正的艺术家用于直面赤裸的人身。---- | |
2007: | 纳德的色戒 | |
2007: | 戒色(原创) | |
2006: | 也谈儒雅 | |
2006: | 儒家文化使中国人缺乏诚信 | |
2005: | 申时行: (诗) 红蜡烛的经过 | |
2005: | 有点:九点九分(11) | |
2004: | 谁是我们的英雄? | |