| 科技英语翻译漫谈之一: 找不到对应的词 |
| 送交者: mingcheng99 2011年07月19日14:31:42 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
|
科技英语翻译漫谈之一: 找不到对应的词
Ming Cheng
有人曾经半开玩笑地说,科技英语翻译的本事就是要翻的大家都懂, 艺术文学英语翻译的本事就是要翻的大家都不懂。 这到也是,本来后现代艺术的一个标准就是艺术是不可以理解的。翻的大家都懂了也就不是艺术了。不过,让大家都懂真是科技英语翻译的第一要素。
科技英语翻译常碰到的一个困难就是完全了解原文是什么意思,但是在中文中找不到现有的对应的词,如果用一个新词,那很可能大家都不懂什么意思。
举网上讨论的一个例子来说明。 in-line products. 这是生产公司常用的一个名词。 注意这里 line 不是生产流水线的意思。更不是上网在线的 on line 的 line, 那样翻就出笑话了。比如说,微软有一系列产品, win95, win2000, win2003, win 2005, win7, 等等都在生产或维护。 这些产品形成一个系列。在演示中常排成一条线。 习惯上这些成为in-line products 。 不断会有新产品投放,进入这条线,也不断有旧产品退出市场, 就是退出这条线。 还在线中的产品就叫 in-line products。 具体这条线 cut 在那里,各个公司有自己的定义。大体相差不远
使用新词,很难说选那个好一些, 其实是约定俗成。 习惯成自然。 习惯了就好。 台湾和大陆许多翻译就不同。 比如著名的 laser 各翻译为雷射和激光, 因为为政治原因有人吵来吵去,其实翻译得各有千秋。 当我第一次看到面向对象这个 IT界 从英文 object orientation 翻译过来的中文词,就觉得很别扭,觉得翻译得不好。 但人家已经约定俗成了,只好跟着用,你再创造一个新词学生会
科技英语翻译,看上去简单,做好也不容易。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2010: | 看芭蕾,裸密欧与朱丽夜特,想到的。 | |
| 2010: | 东风吹: 混进加拿大的管理层和回流中国 | |
| 2009: | 唯一: 初读“Dreams from My Father” | |
| 2009: | 11 | |
| 2008: | 申时行: (社论) 章子怡不要不知羞耻 | |
| 2008: | 瓦格: 免费的快乐 | |
| 2006: | 我的上海女人 | |
| 2006: | 我想要情人 | |




