在英文裡的翻譯是《the art of war》.有一句話特別有意思,the handbook of war.看得我笑翻了。handbook好像和操作手冊差不多,是用來照着做的。打仗這東西的handbook.
說中文哪裡有那麼難呀?每天抽兩個小時時間陪孩子說話,我就不信孩子將來不會講中文,孩子會厭煩中文。今天早晨,我家寶貝看着一張畫,說,“春天來了開小花,大樹小樹都發芽。哇哇哇哇哇哇哇,春眠不覺曉,花落知多少”。細想一下,與畫面挺配的。
這兩天給寶貝講了一本關於古代中國文化的英文書(foe 青少年),裡邊有很多插圖,正好寶貝以前去過博物館,有些印象。我自己先看懂了,然後指着圖片,用中文給她講圖片。在她興致還比較高的時候,我就停下來,陪她玩別的。過一些時候,她自己就會讓我給她講。講到毛筆字的時候,她讓我把毛筆取下來,自己用毛筆寫了一個“毛毛”,還挺像的。想趁機教她寫“牛牛”,她就畫了一個黑色的實圈,告訴我,那是牛牛,一邊玩去了。
對了,還有一個有趣的現象。我覺得寶貝聽日文和俄文的時候,會覺得那是別的人說的話。可是看西班牙文動畫片(放的時候忘記選英文了)的時候,很自然。是不是英文與西班牙文比較近呢?
|