設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:丁丁家長
萬維讀者網 > 海 二 代 > 帖子
直言: “飛機在滾”和“走狗”
送交者: 直言 2009年08月09日14:57:21 於 [海 二 代] 發送悄悄話

讀了樺樹的“福祿的“走狗” ”,覺得為了避免孩子以為老高或其他同學每天開車滾去上班,或下班後去走狗,我們老中家長可能有自身要注意的地方。所以談兩句如何學語言。另外,老高短文的春秋筆法中反映出的迎合英美人文化沙文主義的微妙的心態,有必要批判兩句。

 

孩子看不出“遛狗”和 “走狗”的區別,或說“飛機在滾”,反映出咱們教孩子中文的方法有問題。

 

成年人,包括已懂事的孩子,學外語通常會用母語作為工具。這個第一不可避免,第二可以學的比較快。所以也無可非議。但是一定要記住,母語只是工具,到了一定程度就變成了負擔,就像幼兒學騎車的training wheels,最終一定要擺脫,而且要越早越好。

 

在用母語作工具時,人們在表達時是先用母語思維,然後翻譯成外語。這種做法非常不可取,尤其是字字對應的翻譯,非常容易出笑話。原因是語言和語言之間,書寫的區別只是一個很小的方面。除了這個,語法、思維習慣,還有表達方式、習慣的不同,詞與詞固定搭配的不同,風俗、文化、價值觀念上的不同,都是要爛熟於心的。

 

所以真正學好一門外語,是要學好學通人家的文化的。是融會貫通、全方位的學習。學好語言,就要勤於,而且要擅長觀察。譬如說學新詞彙,要知道其多重定義,與其他詞如何搭配,如何造句,在什麼場合用,有沒有隱含的涵義。。。

 

孩子說“飛機在滾”,我想這“滾”大概來自“roll / rolling。但即使在英語裡,roll也不是只有滾動的意思,又有帶輪子的交通工具或乘客在移動的意思(to move or be moved on wheels, as a vehicle or its occupants)。所以可能中英文都需要家長提醒、幫助。

 

“走狗”這個詞比較特殊,有強烈的意識形態色彩,今後用處不大。但卻很能說明語言的文化方面。

 

“走狗”英文以前被翻成running dog,是奴才、幫凶的意思。這個詞其實英語有對應的詞,是jackal(定義:a person who performs dishonest or base deeds as the follower or accomplice of another),或lackeya servile follower footman or liveried manservant.

 

狗(dog)在英語文化中,除了罵男人的個別用法,形象是很正面的。況且狗對主人忠誠,更正面,不可能被用來罵人。所以英語文化實在要罵,只能用野狗。

 

至於英美為什麼不用現成的jackal,而非要造出個running dog來呢?

 

這其實又是一種文化現象或心態。一般來說,英美人對自己不認同的概念,喜歡造不三不四的帶濃厚外國色彩的詞或詞組,尤其是對東方或中國。“走狗”既是一例,蓋此概念,西方人不認同也。所以要用這種怪詞來寒磣寒磣。

 

其他例子還有如“關係”這個詞。其實英語中的connection意思非常接近。但老美為了要誇張“關係”裡面的中國特色,非要玩出個guanxi來。

 

以前忘了哪裡看到文章說中國人對世界的影響如何巨大,連英語新詞很多都是來自中文,云云。

 

這個呢,我是一直不主張中國人太得意的。因為你看看那些詞彙,標誌思想、科技、學術新概念的並不多。好多本意是挖苦咱們的。當然大部分沒有太大的惡意,所以耿耿於懷倒也大可不必的。

 

英美有很多可取之處,但是有文化沙文主義的,有時還很嚴重。比如說,美國人對外國人說英文時犯的錯誤,或發音怪異內心裡是很瞧不起的。但是對自己說其他語言犯同樣的錯誤,卻很不以為然,反而往往覺得是該門外語本身荒誕、怪異。美國人看世界以自己為中心,並不以自己不了解國外,如中國的政治或文化,為恥,相反,有時甚至有反以這種無知為榮的傾向。

 

咱們老中身處其中久了,也會不知不覺受影響。慢慢地也想,或至少讓自己的孩子,對相對於美國來說是外國的母國“無知”起來。

 

譬如咱們老高對朋友的孩子邀其“走狗”,就不以為杵,反而慈祥地、發自內心地高興。老高那位朋友肯定也沒有糾正自己孩子把“溜狗”說成“走狗”,相反,從其“輕輕吐出兩個洋文,walk dog”來看,也一定是很欣賞孩子不說中國人說的中國話的。

 

老高慈祥地“在寧靜的暮靄里”,心安理得地“和一個”不說中國話的“小美國鬼子快樂地走狗”,對樺樹的擔心,卻深深地不以為然:“一個深受中文毒害的母親,竟然嘲笑女兒的美式中文。語言的基本就是準確表達,飛機在滾,多麼形象真實。如果說是飛機在滑行,女兒會擔心媽媽可能不小心理解為飛機是降落在冰場上”。

 

只是不知道老高的朋友孩子如果英語程度是把“咱倆誰跟誰啊”說成we two who and who?或者把“心花怒放”說成heart flower angry open,還會不會那麼欣賞。

 

老高反對“以欣賞洋人東西為榮,比如聽sade,信基督佛教等等”,所以是個深愛中國的好同學,只是獨獨在中文這點上喜歡“走狗”有點“迷離”。

 

樺樹:福祿的“走狗”

http://bbs.creaders.net/child/bbsviewer.php?trd_id=390654

 

劉福祿:一點都不亂地侃幾句:花園,中文,經濟預測,走狗

http://bbs.creaders.net/child/bbsviewer.php?trd_id=389995

 

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: 進退兩難的老人
2006: 我的爸媽教了我什麼
2005: 唐詩妙用:另類催眠法
2005: 幼兒眼睛的巧妙護理
2004: 為什麼要上大學,為什麼上大學要上名牌
2004: 悵然