设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:丁丁家长
万维读者网 > 海 二 代 > 帖子
直言: “飞机在滚”和“走狗”
送交者: 直言 2009年08月09日14:57:21 于 [海 二 代] 发送悄悄话

读了桦树的“福禄的“走狗” ”,觉得为了避免孩子以为老高或其他同学每天开车滚去上班,或下班后去走狗,我们老中家长可能有自身要注意的地方。所以谈两句如何学语言。另外,老高短文的春秋笔法中反映出的迎合英美人文化沙文主义的微妙的心态,有必要批判两句。

 

孩子看不出“遛狗”和 “走狗”的区别,或说“飞机在滚”,反映出咱们教孩子中文的方法有问题。

 

成年人,包括已懂事的孩子,学外语通常会用母语作为工具。这个第一不可避免,第二可以学的比较快。所以也无可非议。但是一定要记住,母语只是工具,到了一定程度就变成了负担,就像幼儿学骑车的training wheels,最终一定要摆脱,而且要越早越好。

 

在用母语作工具时,人们在表达时是先用母语思维,然后翻译成外语。这种做法非常不可取,尤其是字字对应的翻译,非常容易出笑话。原因是语言和语言之间,书写的区别只是一个很小的方面。除了这个,语法、思维习惯,还有表达方式、习惯的不同,词与词固定搭配的不同,风俗、文化、价值观念上的不同,都是要烂熟于心的。

 

所以真正学好一门外语,是要学好学通人家的文化的。是融会贯通、全方位的学习。学好语言,就要勤于,而且要擅长观察。譬如说学新词汇,要知道其多重定义,与其他词如何搭配,如何造句,在什么场合用,有没有隐含的涵义。。。

 

孩子说“飞机在滚”,我想这“滚”大概来自“roll / rolling。但即使在英语里,roll也不是只有滚动的意思,又有带轮子的交通工具或乘客在移动的意思(to move or be moved on wheels, as a vehicle or its occupants)。所以可能中英文都需要家长提醒、帮助。

 

“走狗”这个词比较特殊,有强烈的意识形态色彩,今后用处不大。但却很能说明语言的文化方面。

 

“走狗”英文以前被翻成running dog,是奴才、帮凶的意思。这个词其实英语有对应的词,是jackal(定义:a person who performs dishonest or base deeds as the follower or accomplice of another),或lackeya servile follower footman or liveried manservant.

 

狗(dog)在英语文化中,除了骂男人的个别用法,形象是很正面的。况且狗对主人忠诚,更正面,不可能被用来骂人。所以英语文化实在要骂,只能用野狗。

 

至于英美为什么不用现成的jackal,而非要造出个running dog来呢?

 

这其实又是一种文化现象或心态。一般来说,英美人对自己不认同的概念,喜欢造不三不四的带浓厚外国色彩的词或词组,尤其是对东方或中国。“走狗”既是一例,盖此概念,西方人不认同也。所以要用这种怪词来寒碜寒碜。

 

其他例子还有如“关系”这个词。其实英语中的connection意思非常接近。但老美为了要夸张“关系”里面的中国特色,非要玩出个guanxi来。

 

以前忘了哪里看到文章说中国人对世界的影响如何巨大,连英语新词很多都是来自中文,云云。

 

这个呢,我是一直不主张中国人太得意的。因为你看看那些词汇,标志思想、科技、学术新概念的并不多。好多本意是挖苦咱们的。当然大部分没有太大的恶意,所以耿耿于怀倒也大可不必的。

 

英美有很多可取之处,但是有文化沙文主义的,有时还很严重。比如说,美国人对外国人说英文时犯的错误,或发音怪异内心里是很瞧不起的。但是对自己说其他语言犯同样的错误,却很不以为然,反而往往觉得是该门外语本身荒诞、怪异。美国人看世界以自己为中心,并不以自己不了解国外,如中国的政治或文化,为耻,相反,有时甚至有反以这种无知为荣的倾向。

 

咱们老中身处其中久了,也会不知不觉受影响。慢慢地也想,或至少让自己的孩子,对相对于美国来说是外国的母国“无知”起来。

 

譬如咱们老高对朋友的孩子邀其“走狗”,就不以为杵,反而慈祥地、发自内心地高兴。老高那位朋友肯定也没有纠正自己孩子把“溜狗”说成“走狗”,相反,从其“轻轻吐出两个洋文,walk dog”来看,也一定是很欣赏孩子不说中国人说的中国话的。

 

老高慈祥地“在宁静的暮霭里”,心安理得地“和一个”不说中国话的“小美国鬼子快乐地走狗”,对桦树的担心,却深深地不以为然:“一个深受中文毒害的母亲,竟然嘲笑女儿的美式中文。语言的基本就是准确表达,飞机在滚,多么形象真实。如果说是飞机在滑行,女儿会担心妈妈可能不小心理解为飞机是降落在冰场上”。

 

只是不知道老高的朋友孩子如果英语程度是把“咱俩谁跟谁啊”说成we two who and who?或者把“心花怒放”说成heart flower angry open,还会不会那么欣赏。

 

老高反对“以欣赏洋人东西为荣,比如听sade,信基督佛教等等”,所以是个深爱中国的好同学,只是独独在中文这点上喜欢“走狗”有点“迷离”。

 

桦树:福禄的“走狗”

http://bbs.creaders.net/child/bbsviewer.php?trd_id=390654

 

刘福禄:一点都不乱地侃几句:花园,中文,经济预测,走狗

http://bbs.creaders.net/child/bbsviewer.php?trd_id=389995

 

 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2006: 进退两难的老人
2006: 我的爸妈教了我什么
2005: 唐诗妙用:另类催眠法
2005: 幼儿眼睛的巧妙护理
2004: 为什么要上大学,为什么上大学要上名牌
2004: 怅然