設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
Be careful what you say
送交者: Memelony 2008月11月23日00:09:17 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: aa88:英語批判之三:二流語言文字aa88 於 2008-11-19 21:42:25
"上周和一個很有文化自傲感的英國老者對話,不知何故,他問起我是否為中國人身份而驕傲。我的回答是不,因為驕傲一詞帶有居高臨下的意味,似乎因高人一等而驕傲;我說驕傲不敢說,但是我絕對為自己在中英雙語教育背景而感到LUCKY..."

If he asked you if you were pround of your chinese heritage, it should be translated into “自豪”. If he used word "pride", it can be 驕傲 or 自豪. If the word "vanity" was used, it is negative for sure. The first case is most likely, in my opinion, since he is asking about your relationship with your heritage, which did not concern any other people or country. Not possible being “居高臨下”。

Respecting other culture is a request of others paying you the same courtesy. An insult of other culture is an open invitation of others to insult yours own. Be very careful what you say.
0%(0)
0%(0)
  Proud, not pround, my mistake /無內容 - Memelony 11/23/08 (293)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 為什麼這麼多夜活動?
2007: 西方為什麼這麼多單身漢(女)?
2005: 北大三次引進田剛,開腐敗之先河
2004: 京師大學堂時期北大學子
2004: 清華講席教授制度啟示錄
2003: 讓教育成為享受
2003: 學制要不要縮短,教育要不要革命?