比如“中國”,到底是“中華人民共和國”還是“中華民國”或還是歷史文化傳統中的那個古老的國家?如果這個概念不清楚,中華人民共和憲法開篇明義第一句話就是個錯句。它說:“中國是個具有悠久歷史的國家”,你說這句話到底說的是啥?
人家英文只用China,即不牽扯“國”也不涉及“家”,“One China Policy”就是比所謂的“一個中國”要清晰,要乾淨,也少爭議。兩岸爭來爭去,也說不清這所謂的“一個中國”到底是哪個“中國”。
漢語詞彙非常貧乏,連基本的“問題”都說不清到底是:problem,question,issue,matter,concern中的哪一個。中國人開完會,主持人問:還有問題嗎?到底是啥意思?是:do you have any questions? or is there any problems not addressed, or if there is issues not be touched....
中國人現在在討論問題的時候,總說這個問題,那個問題,到底是什麼意思?
此外:革命,共產主義,民主,公平,平等,法律,政黨政治,法制,法治,。。。,系統,鯨魚,哺乳動物,動物(Moving Object?),。。。幾乎漢語詞彙中就沒有一個乾乾淨淨的概念定義,從字面上理解,它們都有這樣或那樣的“問題(Problems)”。
|