| 我很贊成你的這個觀點 |
| 送交者: aa88 2008月12月22日12:30:02 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 福村:答職老及定理 由 福村 於 2008-12-22 09:29:19 |
|
“大部分成熟的語言皆可互譯科學論文或法律文件,無所謂優劣。”
這句很中的。中文的巨大優勢在於其高度凝鍊和豐富,所以,在詩詞散文方面(小說也是一樣),肯定有其他文字無法比擬的力量, 這就是中譯英的難度遠遠超過英譯中的原因。 文學是語言最精粹的部分,最能反映語言的力量。 至於科學論文,法律文件,那是任何成熟語言都能勝任自如的, 在這方面要區分高低,就有點象青菜老卜那個好吃的問題了。 無知的人聲稱,中文在科學表達上不精確。他們一定是既不精通中文,又不真懂科學的傻瓜。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 近親繁殖在北大,清華,復旦,科大,上 | |
| 2006: | 也談如何培養大師人才 | |
| 2006: | 當年胰島素人工合成的秘聞 | |
| 2005: | 院士——榮譽與權力 | |
| 2005: | 誰讓美國的M.D.吃香啊 | |
| 2004: | 我為何不指責楊振寧祖孫配中的翁帆 | |
| 2004: | 罵翁小姐的來了 | |
| 2003: | 龍芯刺痛了誰的神經? | |
| 2003: | 讓教師走下神壇 | |




