| 比較認同第二種 |
| 送交者: 一目 2009月01月02日19:52:57 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: aa88: 我对胡“不折腾”讲话的两种翻法 由 aa88 于 2009-01-02 19:37:44 |
|
兩種譯法都有瑕疵, "折騰"的意思有:
(1) 反覆﹑翻轉,引申有折磨之意。如:「他因為有心事,折騰了大半夜還睡不著覺。」 (2) 騷動﹑搗亂。紅樓夢˙第六十二回:「若得不了一點子小事,便揚鈴打鼓的亂折騰起來,不成道理。」 (3) 揮霍。如:「他把百萬家當都折騰完了。」 (來源: 重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/) 不過, 瑕不掩瑜, 我比較認同第二種譯法. |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2008: | 人格的素质,这才是最重要的 | |
| 2007: | 修订版:关于“伪科学”,喊打的无理, | |
| 2007: | Perelman的工作是完整的,还要田刚来当 | |
| 2004: | 新 年“ 贺 礼” | |
| 2004: | 英语和法语,较量几百年 | |




