| 比較認同第二種 |
| 送交者: 一目 2009月01月02日19:52:57 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: aa88: 我對胡“不折騰”講話的兩種翻法 由 aa88 於 2009-01-02 19:37:44 |
|
兩種譯法都有瑕疵, "折騰"的意思有:
(1) 反覆﹑翻轉,引申有折磨之意。如:「他因為有心事,折騰了大半夜還睡不著覺。」 (2) 騷動﹑搗亂。紅樓夢˙第六十二回:「若得不了一點子小事,便揚鈴打鼓的亂折騰起來,不成道理。」 (3) 揮霍。如:「他把百萬家當都折騰完了。」 (來源: 重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/) 不過, 瑕不掩瑜, 我比較認同第二種譯法. |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 人格的素質,這才是最重要的 | |
| 2007: | 修訂版:關於“偽科學”,喊打的無理, | |
| 2007: | Perelman的工作是完整的,還要田剛來當 | |
| 2004: | 新 年“ 賀 禮” | |
| 2004: | 英語和法語,較量幾百年 | |




