设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
比較認同第二種
送交者: 一目 2009月01月02日19:52:57 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: aa88: 我对胡“不折腾”讲话的两种翻法aa88 于 2009-01-02 19:37:44
兩種譯法都有瑕疵, "折騰"的意思有:

(1) 反覆﹑翻轉,引申有折磨之意。如:「他因為有心事,折騰了大半夜還睡不著覺。」
(2) 騷動﹑搗亂。紅樓夢˙第六十二回:「若得不了一點子小事,便揚鈴打鼓的亂折騰起來,不成道理。」
(3) 揮霍。如:「他把百萬家當都折騰完了。」
(來源: 重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/)

不過, 瑕不掩瑜, 我比較認同第二種譯法.
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 人格的素质,这才是最重要的
2007: 修订版:关于“伪科学”,喊打的无理,
2007: Perelman的工作是完整的,还要田刚来当
2004: 新 年“ 贺 礼”
2004: 英语和法语,较量几百年