设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
谢谢你的评说,解释一下
送交者: 沅湘 2009月01月03日15:16:38 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: YDX:对两个翻译的分析YDX 于 2009-01-03 14:52:58
“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

1)No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.

问题:
*) 把“不折腾”翻成“no futile ado" 太轻描淡写,"without further ado"只是指不再延误时间而已。
*)把“改革开放"翻译成了“门户开放式改革“,显然不准确, 改革与开放是并列的两个国家政策,开放也并不只是指门户开放,它的含义非常广泛。
*)原文中走中国式社会主义道路与改革开放是并列的,翻译成了在社会主义的路子上“门户开放式改革“。
*)原文中“宏伟蓝图”与“奋斗目标”是并列的,不存在一个修饰另一个的关系。宏伟蓝图翻成“grand blueprint"属于机械翻译。

1。我提出了“折腾”相对而言在语意和文化内涵方面都较为贴切的翻译,好不好让众人评说吧。
2。改革是对内。开放是对外,也就是对外打开大门。不错,open-door是列强要瓜分中国是提出的主张,但现在由胡总说出来不是更有此一时彼一时的大气吗?
3。非限定性定语从句就是解释说明前面的名词。如果译成we shall win our goal and realize the grand blueprint就是语意重复。当然从中文的角度出发,你的批评是可以接受的。
4。blue print在这里是个比喻,原文也是个比喻。
0%(0)
    那也不是那么绝对吧。 - 沅湘 01/03/09 (166)
      问题很简单,就是open与open-door的区别 - YDX 01/03/09 (146)
        不感兴趣?那你干脆让人家都学中文得了,呵呵。 - 沅湘 01/03/09 (155)
          我已经说了够多了,open 不等于open-door  /无内容 - YDX 01/03/09 (141)
            那么你的openness就是开放?  /无内容 - 沅湘 01/03/09 (127)
              一般都把“改革开放”中的开放翻成“opening up"  /无内容 - YDX 01/03/09 (123)
                开溜了不是? - 沅湘 01/03/09 (91)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制