|
“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
1)No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.
问题: *) 把“不折腾”翻成“no futile ado" 太轻描淡写,"without further ado"只是指不再延误时间而已。 *)把“改革开放"翻译成了“门户开放式改革“,显然不准确, 改革与开放是并列的两个国家政策,开放也并不只是指门户开放,它的含义非常广泛。 *)原文中走中国式社会主义道路与改革开放是并列的,翻译成了在社会主义的路子上“门户开放式改革“。 *)原文中“宏伟蓝图”与“奋斗目标”是并列的,不存在一个修饰另一个的关系。宏伟蓝图翻成“grand blueprint"属于机械翻译。
1。我提出了“折腾”相对而言在语意和文化内涵方面都较为贴切的翻译,好不好让众人评说吧。 2。改革是对内。开放是对外,也就是对外打开大门。不错,open-door是列强要瓜分中国是提出的主张,但现在由胡总说出来不是更有此一时彼一时的大气吗? 3。非限定性定语从句就是解释说明前面的名词。如果译成we shall win our goal and realize the grand blueprint就是语意重复。当然从中文的角度出发,你的批评是可以接受的。 4。blue print在这里是个比喻,原文也是个比喻。
|