設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
謝謝你的評說,解釋一下
送交者: 沅湘 2009月01月03日15:16:38 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: YDX:對兩個翻譯的分析YDX 於 2009-01-03 14:52:58
“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”

1)No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.

問題:
*) 把“不折騰”翻成“no futile ado" 太輕描淡寫,"without further ado"只是指不再延誤時間而已。
*)把“改革開放"翻譯成了“門戶開放式改革“,顯然不準確, 改革與開放是並列的兩個國家政策,開放也並不只是指門戶開放,它的含義非常廣泛。
*)原文中走中國式社會主義道路與改革開放是並列的,翻譯成了在社會主義的路子上“門戶開放式改革“。
*)原文中“宏偉藍圖”與“奮鬥目標”是並列的,不存在一個修飾另一個的關係。宏偉藍圖翻成“grand blueprint"屬於機械翻譯。

1。我提出了“折騰”相對而言在語意和文化內涵方面都較為貼切的翻譯,好不好讓眾人評說吧。
2。改革是對內。開放是對外,也就是對外打開大門。不錯,open-door是列強要瓜分中國是提出的主張,但現在由胡總說出來不是更有此一時彼一時的大氣嗎?
3。非限定性定語從句就是解釋說明前面的名詞。如果譯成we shall win our goal and realize the grand blueprint就是語意重複。當然從中文的角度出發,你的批評是可以接受的。
4。blue print在這裡是個比喻,原文也是個比喻。
0%(0)
    那也不是那麼絕對吧。 - 沅湘 01/03/09 (166)
      問題很簡單,就是open與open-door的區別 - YDX 01/03/09 (146)
        不感興趣?那你乾脆讓人家都學中文得了,呵呵。 - 沅湘 01/03/09 (155)
          我已經說了夠多了,open 不等於open-door  /無內容 - YDX 01/03/09 (141)
            那麼你的openness就是開放?  /無內容 - 沅湘 01/03/09 (127)
              一般都把“改革開放”中的開放翻成“opening up"  /無內容 - YDX 01/03/09 (123)
                開溜了不是? - 沅湘 01/03/09 (91)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制