|
“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”
1)No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.
問題: *) 把“不折騰”翻成“no futile ado" 太輕描淡寫,"without further ado"只是指不再延誤時間而已。 *)把“改革開放"翻譯成了“門戶開放式改革“,顯然不準確, 改革與開放是並列的兩個國家政策,開放也並不只是指門戶開放,它的含義非常廣泛。 *)原文中走中國式社會主義道路與改革開放是並列的,翻譯成了在社會主義的路子上“門戶開放式改革“。 *)原文中“宏偉藍圖”與“奮鬥目標”是並列的,不存在一個修飾另一個的關係。宏偉藍圖翻成“grand blueprint"屬於機械翻譯。
1。我提出了“折騰”相對而言在語意和文化內涵方面都較為貼切的翻譯,好不好讓眾人評說吧。 2。改革是對內。開放是對外,也就是對外打開大門。不錯,open-door是列強要瓜分中國是提出的主張,但現在由胡總說出來不是更有此一時彼一時的大氣嗎? 3。非限定性定語從句就是解釋說明前面的名詞。如果譯成we shall win our goal and realize the grand blueprint就是語意重複。當然從中文的角度出發,你的批評是可以接受的。 4。blue print在這裡是個比喻,原文也是個比喻。
|