| Best Translation for 折騰 |
| 送交者: davidtao 2009月01月03日17:14:19 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: YDX:對兩個翻譯的分析 由 YDX 於 2009-01-03 14:52:58 |
|
翻譯折騰
“Self-inflicted Setback” for “折騰” Only used in the context of Hu’s speech. “只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放 “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self. 折騰 in Hu’s speech has strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside. Here, “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficult encountered in achieving a strategic goal. Setback means the check to progress or development. This is what Hu means. The result of 折騰 is just such kind of setback. The most important meaning behind 折騰 is that is self-inflicting maybe from silliness, or infighting or stubborn ideology. So self- inflicting is the best word. No one imposes such obstacle on you but it is self-seeking. inflicting is a better word than seeking here. Anyone can compare “Self-inflicted Setback” for “折騰” with all the existing translation for this Chinese word. If you do translation everyday, it is a very simple translation. 不怕不識貨,只怕貨比貨 For the best translation for this whole sentence in Hu’s speech, contact david@yetao.com Best translation is guaranteed by 易通翻譯 NAATI accredited translator 23831 david@yetao.com |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 韓國人在中國國土上撞了中國人,如此囂 | |
| 2007: | 丘先生和曹朱的主要問題 | |
| 2007: | 英雄逐夢 --我在中國科學技術大學讀本 | |
| 2006: | 回憶20年前自費出國留學潮的興起 | |
| 2006: | 科學地對待經濟學家 | |
| 2005: | 八卦的學術意義 | |
| 2005: | 選校與排名的迷失 | |
| 2004: | 他們離了 | |
| 2004: | 巴丁: 真正的天才 | |




