“中國”這種漢字詞彙表達有問題,China就沒有國的意思 |
送交者: 言真輕 2009月01月07日23:04:13 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 請教各位:中華人民共和國=中國嗎?中華人民共和國簡稱中國嗎? 由 邏輯 於 2009-01-07 21:05:56 |
美國人說:One China Policy。清清楚楚,因為China 不牽扯到“國”的概念,而“中國”這個漢字詞彙本身中就有個“國”字,結果把問題給複雜化了。
現在一個“中國”,一個“中華人民共和國”,一個“中華民國”成了三國演義了,各持一詞,弄得中國人糊裡糊塗的,都找不着北了! 英語中國家的表達至少有三種:Nation(民族的),State(行政的),和Country(土地的)。如果用One China Two States,就什麼都沒有事了,用的着玩什麼“一個中國各自表述”嗎? 漢語不達意,用漢字拼湊出來的多字詞本身,不是獨立概念的好的載體。這種例子很多,還有:革命,民主,國家,進化,藍寶石(其實這種寶石有藍色,綠色,紫色的),鯨魚,機器人,共產主義(吃大鍋飯),。。。 漢字真是毀人不倦! |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 胡紫薇事件,ZB個人好色使然! | |
2008: | 溫景嵩: 再談北大力學系批陳十一事 | |
2005: | 原創: 評楊振寧先生操持 七律五首 | |
2005: | 老移民眼中的加拿大大學 | |
2004: | 全面比較BC省三所大學: UBC, SFU, UVic | |
2004: | 中國應該遷都了 ZT | |