| Much Ado About Nothing... |
| 送交者: BestWishes 2009月01月09日23:44:32 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: 翻译这档破事儿,谁折腾谁知道(兼答友人) 由 Word vs Idea 于 2009-01-09 02:10:40 |
|
Much Ado About Nothing is a play of Shakespearne that is an archival sentence and quite literary.We can interpret it in Chinese as: "无事忙". But "Bu Jie Teng" is a Chinese slang stemmed from the backward cultural area. They cannot match each other eithr in style or in meaning.
I think the most applicable meaning of "不折腾" better be:"To the point, don't beat around the bush"! |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2008: | 北大学子吴征镒获2007年度国家最高奖 | |
| 2008: | “伤心博士”冒充博士——为艾云灿教授 | |
| 2007: | 关于丘成桐先生系列事件 | |
| 2006: | 我是王小盾的女儿 | |
| 2006: | 历史是不能遗忘的: 1982年, 中国克隆鱼 | |
| 2005: | 假如没有易经,世界将会怎样? | |
| 2005: | 关于易经与科学我扯几句 | |
| 2004: | 教育,是非常简单的情况 | |
| 2004: | “文学革命”的省思 | |




