| Much Ado About Nothing... |
| 送交者: BestWishes 2009月01月09日23:44:32 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 翻譯這檔破事兒,誰折騰誰知道(兼答友人) 由 Word vs Idea 於 2009-01-09 02:10:40 |
|
Much Ado About Nothing is a play of Shakespearne that is an archival sentence and quite literary.We can interpret it in Chinese as: "無事忙". But "Bu Jie Teng" is a Chinese slang stemmed from the backward cultural area. They cannot match each other eithr in style or in meaning.
I think the most applicable meaning of "不折騰" better be:"To the point, don't beat around the bush"! |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 北大學子吳征鎰獲2007年度國家最高獎 | |
| 2008: | “傷心博士”冒充博士——為艾雲燦教授 | |
| 2007: | 關於丘成桐先生系列事件 | |
| 2006: | 我是王小盾的女兒 | |
| 2006: | 歷史是不能遺忘的: 1982年, 中國克隆魚 | |
| 2005: | 假如沒有易經,世界將會怎樣? | |
| 2005: | 關於易經與科學我扯幾句 | |
| 2004: | 教育,是非常簡單的情況 | |
| 2004: | “文學革命”的省思 | |




