字母拼音文字本身,在使用上具有抽象性,符号性,和逻辑性。这点是象形的方块汉字所不具备的。此外,汉语词汇本身是通过汉字单字的叠加和彼此修饰组合而成的,这造成了汉语表达在本质上说描述性的,是由外及内的,但多数时间却总是置身事外的。
而字母拼音文字本身,是抽象的,通过符号和语音的组合来“representing"一个概念或名词,并必然需要修饰或描述。就我们可以用”A“这个字母符号代表任何事物,这在数学上最常见。这种通过符号来代表一个概念或名词的方式本身,就有很好的抽象性,它赋予使用这种文字的民族的认识过程,脱离其他干扰因素,而能抽象地,逻辑地,理性地去思考。
而中国人使用的汉语词汇,就无法做到这一点。这才是中国人感性,容易感情用事,不理性,不逻辑的真正原因。
举个具体的例子,比如:”中国“这个汉语词汇,和英语的”China“,就有很大的差别。”中国“这个词中的”国“字,是个很容引起思维混乱的因素。”中国“到底是不是一个”国家“的概念?中华人民共和国,和中华民国都简称”中国“,到底谁才是”中国“?历史上的”中国“到底是一个国家,还是很多国家。中华人民共和国宪法总纲第一句话:”中国是世界上历史最悠久的国家之一“,这句话从任何角度看,都是个病句,都是个概念混淆的表达。这个中国到底是现在的中国,还是历史上的中国?如果是现在的中国,那么历史不长,不过从1949年算起。如果是历史上的中国,那就不是一个国家,而是一系列国家的延续。
"One China policy"用英语表达,很清晰,没有任何理解上的歧义。 而”一个中国政策”,就很难自圆其说。两个字组成的词,和一个单独的字,在表达上是有很大区别的。中国人说,汉语词汇可以忘文生意,所以好用。那是扯淡,连一个简单的“中国”都扯球子不清,还忘文生什么意呀?糊涂到家了。看汉字文章,特别是专业的文章,如果想正确理解,几乎是不可能的!
|