我都观察过。我的孩子也是从小就喜欢看书,现在是英法汉trilingual。不过汉语能听能说,也可以勉强读,但是不能写。其实,只凭每周两个小时的中文课,能有这样的程度已经远远超出我的期望了。
其实对于有了母语环境的情况,汉字也没有你说的那么难学。
这里的儿童读物,都是尽可能避免那些比较专业的词汇。英语口语常用的词汇不过千八百而已,但是在专业词汇上,真的是隔行如隔山。
一次我在多伦多进海关,海关人员问我随身带的一支药膏是什么,我说是用于我的神经性皮炎(neural dermatitis)。算是我以前做过药物,还知道一点医学词汇。没想到,那个母语是英语的人根本不知道我说的是什么。我只好跟他说:一种皮肤病。然后还踢起裤腿让他看我小腿上的皮肤病,他这才明白我说什么。
其实呢,文字抽象有抽象的优势,也有其弱势。而且,你真的觉得中国人脑筋僵化到那个地步,看到“线”就一定想到棉线或者丝线?我倒是觉得除了精神病院里的人,别人不会那样想问题。也许你是夸张的说法吧?
你思索的问题,五四的时候就被那些新文化运动的大人物们思考的滚瓜烂熟了。他们多数是学贯中西的学者,但是最终汉字还是汉字。跟日语和朝鲜语不同,汉字是为汉语量身定做,客观上说,确实比较难,但是对于汉语为母语的人说还没有难倒那个地步。日语里面汉字的一字多音是普遍的,中国人还可以凭借形声字帮助记忆大部分字,日语的“训读”只能死记。即使这样日本人也没有抛弃汉字。你说什么日本有假名之类的,不错,但是在日本不认识汉字的人基本被认为是文盲,如果你在这个问题上还要争辩就没意思了。二战战败之后,日本人经过思索再三,不仅没有废除汉字,而且还提倡小学生开始就要学习书法,这是出于保护文化传统的动机。说真的,看到日本小孩子的毛笔字,我们中国人应当感到惭愧。相比之下,韩国人终于可以不写汉字了,结果现在回头发觉不对,要重新捡起来。
|