漢字不等價與英文字母,英文也有望文生義,不過精確性比漢字差 |
送交者: 並瓦 2009月02月11日00:16:31 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 哦,也許我理解錯了,第二解釋方案。。。 由 基甸恩典 於 2009-02-10 21:28:26 |
漢字不等價與英文字母,英文也有望文生義,不過精確性比漢字差很多。
漢字應該等價與英文的字根,字根是有含義的。但整個詞所表達的意思的精確性比漢字差。 這樣的例子很多 例如:碳水化合物carbohydrate,carbon=碳, hydra(o)=水,所以從字面只能理解為碳+水,看不出有化合物的意思,所以精確性比漢字差很多. 很含糊,但有利於單詞的記憶。 望文生義不可能是壞事,即使表達意思不是非常明確,至少會幫組記憶。 要保持公正,不應該中文的望文生義是缺點,而英文的望文生義倒成了優點。應該都是優點。 沒有望文生義的詞能夠表達更精確的意思?這什麼邏輯? 就相當於抽象的電報碼一樣的代碼,例如 拋物線 的電報碼如下 拋2141 物3670 線4848 如果為了避免所謂的望文生義的“缺點”,可以表達為 2141 3670 4848,這下夠抽象了吧,完全沒有了望文生義的“缺點”了吧? 請問“更精確的意思”在哪裡? |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | “話只說了一半”系列之——應試教育保 | |
2007: | 老中醫師:現在還支持方舟子的,都是一 | |
2006: | 二十世紀中國影響最大的十所學府 | |
2005: | 全美大學本科入學新生SAT/ACT分數平均 | |
2005: | 踉蹌在儒家思想下的中國科技 | |
2004: | 《從“厲股份”到“厲暴富”》 | |
2004: | 100個歷史上最有名的初等數學難題 | |