我覺得中文根本無法準確地翻譯黑格爾的那句話 |
送交者: 拙文君 2016月11月28日13:14:04 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 比較好的中文譯文應該是: 由 gugeren 於 2016-11-27 16:50:39 |
其實,What Is Rational Is Real. 這裡的Real,不是指現實或客觀存在,或是我們眼睛觀察的物質世界。而是指通過理性思維,我們對事物的理解,解釋,表達,闡述,描述,。。。 所以,黑格爾這裡所謂的Real,實際上也只“存在”於概念之中,或說存在於語言表達或意識之中。 比如,愛因斯坦通過自己的理性思維和分析,寫出了相對論。相對論是否真實地描述了客觀世界,甚至那些遠遠超出了我們肉眼可見的世界呢? 這才是黑格爾所謂Real的涵義。黑格爾認為,只要是“理性rational”的思維,就可以認知Real,或描述Real,或理解Real,或闡述Real,。。。 故此,這裡的Real也只存在於人類的認識中,只存在於人類的語言表述中。 比如,對於中國的社會現狀,如果我們能理性地去思考,也同樣可以獲得對於它的真實的認知。無論它看起來如何的撲朔迷離,如何不的“合理”,作為一個存在,是可以被我們認知的。 “存在即合理”這個中文翻譯真是誤導極大。我不認為中文可以把西方哲學的東西翻譯過來,因為兩種語言文字差別太大了。中文缺乏獨立並且抽象的詞彙去表達那些形而上的概念。 多謝讀帖!你的那個翻譯確實比“存在即合理”好很多。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 84.所知障能障自在智 | |
2015: | 徐罡:哈佛大學的農貿集市 | |
2014: | “微觀世界的範例”(範例解釋) | |
2014: | D.QU: 用近體詩格律古韻標準評日本漢詩 | |
2013: | 美國式集體凝聚力。 | |
2013: | 花拳繡腳,東海無戰事 | |
2012: | 雪夜《莊子》(二) | |
2012: | 看看台灣山區的小學(組圖) | |
2011: | 回遊的海歸:青年千人計劃 | |
2011: | 天蓉:兇猛海盜如何分金? | |