所以老子也說:他也不知道如何解釋道,對嗎? |
送交者: 言真輕 2009月02月24日12:36:23 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 別動氣,我不知道你是真的不知道。其意思是: 由 定理 於 2009-02-24 12:14:13 |
“道可道非常道”這句話被你翻譯成:“道,若能被語言表達得出來,就不是永恆的道”,我認為你的翻譯沒有忠於老子的原意。“非常道”的意思是“就不是永恆的道”?
非常 = 不永恆?英文翻譯更是胡扯,把Eternal翻譯成“永恆”就是錯誤的。 這個英文翻譯中唯一準確的是“Tao”這個字,因為它是音譯。 幽默的很,最後你等於說:老子也說不清他自己的道到底是個啥。 我也可以這樣翻譯老子的原話:“道可道非常道”:“我所說的道是可行之道,但它(們)不是人們通常意義下的道”。如果你的翻譯是對的,那麼老子下面的話:“名可名非常名”就應該翻譯成:“名,如果能被語言表達得出來,就不是永恆的名”,顯然是錯誤的。 如果用我的:“我所說的概念是可以命名的,但它(們)不是人們通常意義下的概念”就可以同樣通順。 我沒有說我的翻譯是對的,我想指出的是:“道可道非常道”這種說話方式本身並沒有把事情說清楚,別說你沒懂,我也沒懂,這世界上恐怕所有人都只能猜測老子想說什麼,因為他早就死球子了。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 熱鬧一下:海外博士沒有什麼了不起的 | |
2007: | 先生是一個伸縮性很強的庸庸之輩 | |
2006: | 洗腦與西式民主自由 | |
2006: | 從人名看北大 | |
2005: | 靜息被動擎動萬有的無窮小量 | |
2005: | 斷裂、整合中的中國傳統節日文化 | |
2004: | 近代留德學人與北大清華 | |
2004: | 2003年度國家最高科技獎的背後(2) | |