道可道。。。是翻譯成簡體字的版本,現代人應該懂 |
送交者: 言真輕 2009月03月28日21:37:30 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 你把沙翁的劇本拿出來, 找一段你不理解的句子. 由 要飯花子 於 2009-03-28 21:28:11 |
如果把莎士比亞的劇作換成現代英語,應該比老子的“道可道。。。。名”懂得人多的多。
聖經是歷經三千多年陸續寫成的,翻譯成現代英語後,百分之80%以上美國的基督徒都應該能讀得懂,如果把兩千多年前的老子翻譯成現代簡體字,中國有多少人能懂? |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 數學: 陳必紅是我,那根本就是胡扯 | |
2008: | 也談數學及其勸告者 | |
2007: | 留美女華人現狀 | |
2007: | 震撼世界密碼學界的中國科學家 | |
2006: | 北大博士被拒暴露高學歷教育信任危機 | |
2006: | 感悟愛國 | |
2005: | 博士科學家辭職當歌手 | |
2005: | 博士算什麼東西? | |