設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
那請問,中文房契/房地產產權證明 如何“精確地”翻譯成英文?
送交者: 並瓦 2009月03月30日10:12:46 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 這不是我的翻譯,我早說過漢語意譯不可能準確言真輕 於 2009-03-30 08:51:35
你腦袋只有一根筋?由於文化背景和社會制度等的不同,兩種語言的互譯是很難完全精確互譯的,多多少少都有點妥協。你只一味的強調漢字不能精確翻譯英文的原意,那英文就可以精確的翻譯中文的願意嗎?

大家都有這種感覺,看過英文翻譯中國的文章,是不是都覺得老外的英文翻譯比較“有趣”和“有些幼稚”呢?是不是覺得感覺不能完全反映出應有的意思呢?總覺得不夠透徹呢?

只要兩種不同文化背景的兩種語言的互譯都會有這種情況,有的時候僅靠詞語的翻譯很難表達透徹,非身歷其境的人才可徹底領悟其中的意思。

hope helps
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: “中國科學與學術誠信基金會”看來的確
2007: 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一種激素
2006: 學術上做得好的人還是科大的多
2006: 科大艱苦奮鬥的校風使我終生受益
2005: 鮑宗豪: 數字化生存的人文反思
2005: 中國第一: 復旦大學應用數學專業精算學
2004: 教育問題:重塑君子
2004: 中國大學國際論文質量排名