那请问,中文房契/房地产产权证明 如何“精确地”翻译成英文? |
送交者: 并瓦 2009月03月30日10:25:29 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 言真轻: Interpretation和Translation之区别 由 言真轻 于 2009-03-30 09:10:35 |
你脑袋只有一根筋?由于文化背景和社会制度等的不同,两种语言的互译是很难完全精确互译的,多多少少都有点妥协。你只一味的强调汉字不能精确翻译英文的原意,那英文就可以精确的翻译中文的原意吗?
大家都有这种感觉,看过英文翻译中国的文章,是不是都觉得老外的英文翻译比较“有趣”和“有些幼稚”呢?是不是觉得感觉不能完全反映出应有的意思呢?总觉得不够透彻呢? 只要两种不同文化背景的两种语言的互译都会有这种情况,有的时候仅靠词语的翻译很难表达透彻,非身历其境的人才可彻底领悟其中的意思。这就事因为你在美国所以你才能理解deed和房契意思的微小差异。我想在中国的人很难理解的清楚。 所以奉劝你还是干点正事,在家呆着也不意味着什么,至少还有golf。摆正自己的位置为祖国多做点事实,而不是偏执的一味指责自己的祖国。尽管你多次强调你不是中国人,不过从你的所作所为可以看出,你的中国的成长背景不是靠改变国籍能够改变的。还是那句话,海外华人国籍可以改,但不要忘了自己的根,为祖国多做点自己力所能及的实事。 hope helps |
|
|
![]() | ||
|
![]() |
实用资讯 | |
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | “中国科学与学术诚信基金会”看来的确 | |
2007: | 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一种激素 | |
2006: | 学术上做得好的人还是科大的多 | |
2006: | 科大艰苦奋斗的校风使我终生受益 | |
2005: | 鲍宗豪: 数字化生存的人文反思 | |
2005: | 中国第一: 复旦大学应用数学专业精算学 | |
2004: | 教育问题:重塑君子 | |
2004: | 中国大学国际论文质量排名 | |