| 答言:Interpretation和Translation之 |
| 送交者: 笪緱 2009月03月31日10:32:30 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 言真輕: Interpretation和Translation之區別 由 言真輕 於 2009-03-30 09:10:35 |
|
立此存照 II 答言:Interpretation和Translation之區別
言在"Interpretation和Translation之區別"貼中說:"說到Deed應該如何翻譯,以前我曾撰文介紹過Interpretation和Translation的區別,它Perfectly適合這個情形。從基本上說,兩種語言之間的字對字的轉換叫作Translation,而對一個字或詞的語義解釋,只能叫作Interpretation。" 正確答案如下: Translation和Interpretation都是翻譯。區別是Translation指的是筆譯,而Interpretation是指口譯。僅此而已,其他沒有認何區別。 言的說法毫無根據,純粹是他的臆想和演繹。 沒想到言英語竟如此之差,連這麼簡單的Interpretation和Translation的區別都不懂,卻敢大言不慚以此做標題"撰文"。 本猴早就勸過言同學,研究語言,不可投機取巧,要有真功夫。言母語中文不佳,英語則是文盲級別。搞比較語言研究談何容易。光有滿腔熱情,光會罵人吵架是不夠的。言同學就是不聽,反對本猴屢屢惡語相向。 特立此存照 本猴因嚴謹,發帖之前特地Google了一下。附掃盲讀物如下供言同學研習: http://planettranslation.com/employ-diff.html 大院兒版主,本猴可是認真的呀 - 笪緱 03/30/09 (14) 聽說大院最近鼻子上裝環了,挺漂亮滴,哈哈 - 海涼粉 03/30/09 (3) 不見批文在下?!毋須多言!靜待言同學必殺回馬槍! /無內容 - 空軍大院 03/30/09 (4) 言同學騎在牛背上? 舞槍弄棒? /無內容 - 海涼粉 03/30/09 (0) 狸貓遠逝哀猶盡,早有金猴創新天! - 空軍大院 03/30/09 (15) 版主該夸本猴一句認真呀 - 笪緱 03/30/09 (7) 猴君豈止“認真”,無愧漢語護衛“右先鋒”啊! /無內容 - 空軍大院 03/30/09 (1) 猴哥對蠻夷的關懷,感天動地啊! /無內容 - rainbow 03/30/09 (3) 大院版主欺我壇中無人啊 - 笪緱 03/30/09 (16) 只要是小腳就捧,哪管裹腳布的臭長,有品味 - 海涼粉 03/30/09 (6) 愛不釋手啊 /無內容 - rainbow 03/30/09 (2) 烽火戲諸侯啊 /無內容 - 克烈部汗 03/30/09 (3) |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | “中國科學與學術誠信基金會”看來的確 | |
| 2007: | 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一種激素 | |
| 2006: | 學術上做得好的人還是科大的多 | |
| 2006: | 科大艱苦奮鬥的校風使我終生受益 | |
| 2005: | 鮑宗豪: 數字化生存的人文反思 | |
| 2005: | 中國第一: 復旦大學應用數學專業精算學 | |
| 2004: | 教育問題:重塑君子 | |
| 2004: | 中國大學國際論文質量排名 | |




