設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
確實翻譯的很差,嘿嘿,看來問題出在英文不好上面
送交者: 職老 2009月04月13日14:03:56 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: aa88: 評英譯“子夜五歌”aa88 於 2009-04-13 13:35:06
子夜吳歌》唐·李白 (701-762)

秦地羅敷女,採桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去,五馬莫留連。

the green river is my hand
like lovely girl from Southerland
the day time running fresh air but my lovely girl have a clean friend
with a beautful horses like a kind
we are together without end

Translated by:Witter Bynner (1881-1968)

The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
0%(0)
  讀後感 - aa88 04/13/09 (145)
    胖者,瘦人。  /無內容 - 職老 04/13/09 (107)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制