设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
确实翻译的很差,嘿嘿,看来问题出在英文不好上面
送交者: 职老 2009月04月13日14:03:56 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: aa88: 评英译“子夜五歌”aa88 于 2009-04-13 13:35:06
子夜吴歌》唐·李白 (701-762)

秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。

the green river is my hand
like lovely girl from Southerland
the day time running fresh air but my lovely girl have a clean friend
with a beautful horses like a kind
we are together without end

Translated by:Witter Bynner (1881-1968)

The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
0%(0)
  读后感 - aa88 04/13/09 (145)
    胖者,瘦人。  /无内容 - 职老 04/13/09 (107)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制