| 确实翻译的很差,嘿嘿,看来问题出在英文不好上面 |
| 送交者: 职老 2009月04月13日14:03:56 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: aa88: 评英译“子夜五歌” 由 aa88 于 2009-04-13 13:35:06 |
|
子夜吴歌》唐·李白 (701-762)
秦地罗敷女,采桑绿水边。 素手青条上,红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 the green river is my hand like lovely girl from Southerland the day time running fresh air but my lovely girl have a clean friend with a beautful horses like a kind we are together without end Translated by:Witter Bynner (1881-1968) The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." |
|
![]() | ||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2008: | 从辩证唯物主义为皮洛西辩护 | |
| 2006: | 驳中国科技大学校长朱清时的奇谈怪论 | |
| 2005: | 美国大学获诺贝尔奖数目 | |
| 2005: | 大庆油田发现者:北大毕业生 谢家荣 黄 | |
| 2004: | 思想统一是教育与科学研究的敌人 | |
| 2004: | 请闭嘴,那个北大的!对,就是说你呢。 | |






