| 班门弄斧了,试译这首美诗 |
| 送交者: abc55 2009月04月22日22:01:39 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: “停车做爱枫林晚,霜叶红于二月花”的英译过程 由 言真轻 于 2009-04-21 12:30:09 |
|
远上寒山石径斜 白云生处有人家
停车坐爱枫林晚 霜叶红于二月花 A stone path winds up a mountain, remote and chilly, homes are built high up, in the mountain and into clouds, maple forest in sunset stops me till night to enjoy its beauty, autumn leaves are more colorful than spring blossoms covering hillsides. |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | BOT:速成科普作家的绝密技巧 | |
| 2007: | 中国科技大学校长朱清时关于复杂性理论 | |
| 2006: | 影响海外学者归国的首要障碍 | |
| 2005: | 數學問題: “ 點有多大、線有多寬、面 | |
| 2005: | 爱因斯坦的悼词 | |
| 2004: | 八十年代出国 卓有成就的华裔科学家 | |
| 2004: | 老外们怎样学外语? | |




