| 班門弄斧了,試譯這首美詩 |
| 送交者: abc55 2009月04月22日22:01:39 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: “停車做愛楓林晚,霜葉紅於二月花”的英譯過程 由 言真輕 於 2009-04-21 12:30:09 |
|
遠上寒山石徑斜 白雲生處有人家
停車坐愛楓林晚 霜葉紅於二月花 A stone path winds up a mountain, remote and chilly, homes are built high up, in the mountain and into clouds, maple forest in sunset stops me till night to enjoy its beauty, autumn leaves are more colorful than spring blossoms covering hillsides. |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | BOT:速成科普作家的絕密技巧 | |
| 2007: | 中國科技大學校長朱清時關於複雜性理論 | |
| 2006: | 影響海外學者歸國的首要障礙 | |
| 2005: | 數學問題: “ 點有多大、線有多寬、面 | |
| 2005: | 愛因斯坦的悼詞 | |
| 2004: | 八十年代出國 卓有成就的華裔科學家 | |
| 2004: | 老外們怎樣學外語? | |




