| 這是漢字秀才幾千年攢出的精品,而翻譯成英後再一想 |
| 送交者: 言真輕 2009月04月23日06:35:58 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 當場易一手,希望你收藏:long run of snow 由 職老 於 2009-04-23 06:16:57 |
|
其實它什麼也沒說,信息量小的可憐。
整個詩最重要的是最後一句,無非是想說飽經風霜的他比年輕時更成熟,更。。。 其它的什麼一條石頭路斜上寒山,白色的雲彩下面有幾戶人家,把車停下來坐在那欣賞傍晚的紅楓林,。。。,這些都是很無聊的閒話,只有用漢詩的形式寫出來,才具有某種文字遊戲的魅力。 如果中國文人為這些無聊的東西而拒絕漢字拼音化,我只能說他不僅興趣扭曲怪癖,更說明他們的價值觀也有嚴重問題。 |
|
![]() | ||||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 中科院生物戰略研討會,海外牛人施一公 | |
| 2007: | 求真理,要尊嚴,講秩序 | |
| 2006: | 建議中國儘快廢除院士特權制度和長江學 | |
| 2006: | 一點感受: 清華生物系2006 offer占壓倒 | |
| 2004: | From Dr. Wang Xiaodong to Dr. Fu Xin | |
| 2004: | 在加拿大IVEY商學院讀MBA的日子 | |







