| 这是汉字秀才几千年攒出的精品,而翻译成英后再一想 |
| 送交者: 言真轻 2009月04月23日06:35:58 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: 当场易一手,希望你收藏:long run of snow 由 职老 于 2009-04-23 06:16:57 |
|
其实它什么也没说,信息量小的可怜。
整个诗最重要的是最后一句,无非是想说饱经风霜的他比年轻时更成熟,更。。。 其它的什么一条石头路斜上寒山,白色的云彩下面有几户人家,把车停下来坐在那欣赏傍晚的红枫林,。。。,这些都是很无聊的闲话,只有用汉诗的形式写出来,才具有某种文字游戏的魅力。 如果中国文人为这些无聊的东西而拒绝汉字拼音化,我只能说他不仅兴趣扭曲怪癖,更说明他们的价值观也有严重问题。 |
|
![]() | ||||||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | 中科院生物战略研讨会,海外牛人施一公 | |
| 2007: | 求真理,要尊严,讲秩序 | |
| 2006: | 建议中国尽快废除院士特权制度和长江学 | |
| 2006: | 一点感受: 清华生物系2006 offer占压倒 | |
| 2004: | From Dr. Wang Xiaodong to Dr. Fu Xin | |
| 2004: | 在加拿大IVEY商学院读MBA的日子 | |







