| 你大概沒去過嶽麓山的愛晚亭,ROCKY是談不上了! |
| 送交者: 言真輕 2009月04月23日08:22:22 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 有關中國古詩翻譯成英文的一些體會(交流) 由 職老 於 2009-04-23 07:35:55 |
|
楓樹大約是十月份開始泛紅,說Snow Hill也不合適,“寒山”在詩人的意思是秋天蕭瑟或人跡稀少的意思,不是寒冷。。。。,總之你的翻譯不及格。
“隱含”在任何語言的詩作中都是常用的手法,只不過英文的我們體會不出或翻譯時根本就不在意罷了。 |
|
![]() | |
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 中科院生物戰略研討會,海外牛人施一公 | |
| 2007: | 求真理,要尊嚴,講秩序 | |
| 2006: | 建議中國儘快廢除院士特權制度和長江學 | |
| 2006: | 一點感受: 清華生物系2006 offer占壓倒 | |
| 2004: | From Dr. Wang Xiaodong to Dr. Fu Xin | |
| 2004: | 在加拿大IVEY商學院讀MBA的日子 | |





