此語出自黑格爾的《法哲學原理》,也是最常被國人引用來為現實辯護的一句老生常談。前段通過微信和國內同學聊天,凡涉及到國內政弊,總有人信手引用此語“存在即合理”來搪塞。出於好奇上網一查,才知道黑格爾原話的英文版是:"What is rational is real, what is real is rational.",這才又一次被漢語的“神翻譯”給徹底雷倒了!
黑格爾作為一個唯心主義哲學家,從其哲學觀點闡述理性思維與現實的關係,或是思維本體和客觀世界之間的關係,故有此一說,其本意是強調理性思維對解釋世界的重要性,而不是為現存的社會弊端找“合理”的藉口。而中文翻譯的謬誤卻給國內眾多“讀書不求甚解”的人提供了理論依據,也算是一種無奈。
語言與思維關係密切,西方從二千多年就開始關注人類的語言現象,並有大量和延續至今的成果。現代語言學研究早已經走出了研究語言結構,語言表達途徑等,而進入了深入探討語言和思維關係的新領域。所謂Rational和Real之間的天然或必然聯繫,只有語言一途,脫離了語言人類不僅不能深刻地認知身外世界,也無從表達理性思維的結果。語言以其抽象的邏輯的表達形式,不僅僅輸入了海量信息進入我們的大腦,同時也將我們大腦內的思維有意識地輸出給他人。這個唯一的橋梁,接通了人類的內心理性與身外大千世界。從這個角度看,對於我們人類來說,這個世界的存在,無論是身外的還是內心的,都無非是語言的某種存在(或表達)方式。
那麼既然語言是如此之重要,即關繫到身外世界的各種信息以何種方式進入我們的大腦(輸入),而且也關乎我們大腦內的思維如何呈現給他人(輸出),那麼不同的語言形式會對不同民族的思維方式和表達方式有深刻的影響,應該也是一個非常非常簡單的邏輯推理過程,它的Rational程度上如此之簡單,我們都無法否定它的正確性。那麼這個推論本身既然是rational的,那麼它必然也是Real的了?
對此,我審視了幾個其它翻譯詞彙,比如:共產主義,革命,進化論,機器人,黨,。。。。 那麼近代中國的那些災難和命運,不是早就已經在我們的語言中隱含了嗎?
記住:what is rational is real, what real is rational!