設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
朱雨心:英語的漢化及C++
送交者: 佚名 2007年05月19日15:25:56 於 [教育學術] 發送悄悄話

              英語的漢化及C++

                •朱雨心•

  漢語語法與印-歐語系的所有語言的語法以及貌似相近的日語的語法相比有什麼
特點呢?簡言之,最大的特點在於漢語是用語序和功能詞,如介詞,副詞等等,來實
現語法功能的。漢語中不存在“格”和詞尾變化。而其它語言都非常依賴於“格”和
詞尾變化來實現語法功能。從這個意義上講,世界上只有兩種語言:漢語(及其附屬
分支)以及其它語言。

  有趣的是英語恐怕是漢語語系外最接近漢語語法的語言了。現代英語也是主要依
賴於語序和功能詞來實現語法功能。與歐洲的其它語言相比,英語的“格”和詞尾變
化少得多了。早期的英語並不是這樣。移居英倫島的Angles,Saxons和
Jutes三部落本來說的是一種(或三種)德語。英語的歷史從公元600年開始
。在那以前是史前時期。從公元600年至公元1100年被稱為舊英語(Old 
English)時期。那時的英語實際上就是德語,具有許多格和詞尾變化。譬如
,數的區分包括三種,除單數,複數外,還有雙數。名詞有四種格三種性別,形容詞
有五種格,動詞有十二種形態。舊英語的語序也遠較現代英語隨便。而現代英語中,
名詞只有兩種格,名詞的性別已不存在了,形容詞的格也不存在了,動詞只有四種形
態。英語的變化在舊英語時期就已開始了,而在隨後的中期英語時期更為顯著。

  從公元1100年至公元1450年被稱為中期英語(Middle Engl
ish)時期。這個時期的重大事件是諾曼入侵(Norman Conquest
)。說法語的征服者統治英倫達三百餘年,引起英倫上流社會一片媚法之風。使用法
語成為時髦,甚至連名字都取成法式的了。這與中國人在被西洋鬼子,東洋鬼子欺侮
後,一片媚外之風並無區別。然而,大量的草根百姓既無媚法的必要,也無媚法的本
錢,仍然照說英語不誤。因此,儘管有三百年的法語統治,英語並未被同化成法語。
法人退走後,僅留下了許多原本是法語的詞彙,而英語的語法絲毫未被法語化。然而
,英語的語法在這個時期確實發生了巨大的變化,從而使得英語脫離了德語的根源。
變化後的英語與舊英語相比,“格”及詞尾變化大大減少了,而更多地依賴於語序及
功能詞了。我們知道,法語德語都大量使用“格”及詞尾變化。英語竟能在德語法語
前後包圍的歷史環境下朝着與德語法語不同的方向發展,其原因非常值得研究。但是
,不論是出於什麼原因,英語的變化使得英語的語法非常接近漢語了。英語在這個時
期的變化可以說是個漢化的過程。英語實際上是由德語漢化而成的。

  這個漢化的過程在隨後的早期現代英語(Early Modern Engl
ish)時期(公元1400年至公元1600)進一步擴展到發音方面。主要的變
化是詞尾的“e”不再發音。譬如,現代英語中的name發[neim],而以前
卻是發[neimi]。也就是說,原來的雙音節詞變成單音節詞了。而單音節正是
漢字發音的特點。因此,英語發音這樣的變化也可以說是漢化。

  關於英語在中期英語時期的變化,西方自然不肯用漢化的說法。至於變化的原因
,西方的歷史學家都含糊地歸之為受諾曼入侵的影響。關於這一點,本文已說明了,
在邏輯上並不合理,因為英語的變化並不是朝着法語的方向。何況英語語法的變化在
舊英語時期就已開始了。既然如此,那麼英語的實際上的漢化的過程是怎樣開始的呢
?本文提出兩個假說來試圖解釋英語變化的原因。

  第一種假說是,英語的變化是在漢語的直接影響下發生的。英人的文明始於公元
600年。中國那時是唐朝,正是絲綢之路交通流量的高峰時期。通過絲綢之路輸出
的絕不可能僅僅是絲綢之類,必定也包括了漢語書籍,教學方法,甚至教師。而在盛
唐的百餘年間,來華留學而學成回國的也必定不在少數。這類文化輸出很可能有一部
份到達了英倫島,在隨後的時間裡導致了英語的漢化。若有人問,距離中國更近的德
法等何以未受影響而漢化,反而在更遠的英倫發生了漢化。其原因也許與英人是一群
島民有關。海島空間有限人數不多,語言的變化易於被全體島民所了解,所接受,從
而形成公認的新的語言規則。因此,島民的語言易變。而要在人數眾多,地域廣闊的
大陸形成公認的新的語言規則顯然困難得多,因此,語言變化相對緩慢。東方的島國
日本受中華文明的影響而採用了漢字,可能也有海島地理環境作用。結果是東邊島民
從中國輸入了漢字但保留了與漢語不同的語法;而西邊的島民卻從中國輸入了漢語語
法而維持其文字。這兩者實在有同工異曲之妙。

  兩島民的語言都只漢化了一半是語言演化的正常過程。語言演化必定只能循序漸
進。若情況允許,兩島民語言的漢化也許會繼續進行下去。然而產生這樣的結果的條
件在歷史上並不存在。一是交通困難。東邊的島民受大海阻隔。唐朝時,鑒真發願東
渡,一再失敗,直到第七次才到達日本。由此可見旅途的艱險。英倫海峽狹窄,渡海
不難。但從中華至英倫,萬里迢迢。一路上盜匪橫行,豺狼出沒,猶如《西遊記》所
描寫的那樣,旅途更艱險。另一方面是唐朝的衰敗。盛唐不過百餘年而已。從那以後
,中國社會日益衰落,再也不具有對外輸出文化的能力,直至清朝。清政府對中華民
族的發展有重大貢獻,更將疆土拓展到與盛唐相比有過之而無不及的程度,終於在世
界進入現代社會的前夕為中華各民族留下了一個較大的生存空間,使中華文明不至於
被消滅。儘管如此,中國的文化優勢卻仍未能恢復。設想盛唐能維持三百年的話,日
語也許會被完全漢化。英人相距較遠,也許需要五百年的盛唐,不斷地將漢語書籍輸
往英倫,才能使英語完全漢化。

  本文解釋英語漢化的另一種假說是:英語的漢化並不是受到漢語的影響而發生的
,而是英語自我演化的結果。英語在那樣的歷史社會環境下,竟然會朝漢語的方向演
變,只能解釋為是由於漢語語法較之德法等語言更符合人類的思維方式,適應性好,
表達能力強,效率高所致。

  不論原因是什麼,英語的漢化是個歷史事實。然而,英語語法的漢化仍不完全。
現代英語仍殘留了一些舊英語的詞尾變化。本文在這裡舉幾個例子來說明這些殘留的
舊語法所造成的表達上的困難。譬如,你聽到窗外樹上有鳥叫。你可以用漢語作這樣
一個表達:“樹上有鳥。”這在漢語,是一個明確,完整的表達。可是,若用英語來
表達這件事就麻煩啦。英語只有用“There is a bird on th
e tree”或者“There are birds on the tree
”。不論用那個說法,都必須先把樹上究竟是只有一隻鳥還是有一隻以上的鳥弄清楚
。如果這個信息對你很重要的話,那麼,不妨先去把鳥數一下然後再說話,也就罷了
。可是,在絕大多數場合,我們並不關心鳥的具體數目,這類信息即使弄清楚了也沒
有表達出來的必要,何況還有弄不清楚的時候。並且,如果窗外的樹不止一棵,那麼
,就英語而言,除了有“There are birds on the tre
e”外,還有“There are birds on the trees”的
可能。你想要不把話說錯,不但要把鳥數清楚,還要弄清楚這些鳥是停在同一棵樹上
還是分停在不同的樹上。真累!問題的根源正在於英語中殘留的詞尾變化。由此可見
漢語語法的優越。那種詞尾變化表面上顯得有助於精確表達,而實際上,這種詞尾變
化越多,語言的效率就越低。

  真是令人遺憾盛唐的時間不夠長。否則英語再多漢化幾分,那麼,上例中所暴露
出來的問題也就不存在了。進一步漢化後的英語將會是這樣:當我們知道樹上有鳥但
是數目不詳或無意表達數目時,可用“There be bird on the
 tree”。當我們知道樹上只有一隻鳥並且也想告訴他人只有一隻鳥時,可用“
There be a bird on the tree”。當我們知道樹上有
一隻以上的鳥並且也想告訴他人有關鳥的數量時,可用“There be two
 bird on the tree”,“There be three bi
rd on the tree”或“There be some (many 
etc.) bird on the tree”。將英語中與數有關的詞尾變化
取消後,絲毫不妨礙英語的表達能力。可見這些詞尾的變化是不必要的,至少是弊遠
大於利的。

  一般而言,英語(以及德法等語言)在作具體事物的描述時是沒有大問題的,但
是在作抽象描述時非常困難。除受上例中的“數”的困擾外,也同樣受“時態”的困
擾,甚至受“性”的困擾(如德法等語言)。要給一件抽象的事選擇一個合適的“時
態”,給一個抽象的物確定其正確的“性別”,在邏輯上都是很困難的事。由此可以
推論,漢語語法有助於抽象思維。而抽象思維不但體現在科學方面,還更多地體現在
藝術方面。

  漢語不因數或時態等等而作詞尾變化,用C++(一種計算機語言)的概念來講
,實際上就是一種重載(Overload)。重載是C++的兩大主要特點之一(
另一個特點是類(Class))。所謂重載就是一個函數或算符具有一個以上的不
同含義,而計算機根據執行函數或算符時的環境來確定其含義。這裡的“環境”,在
C++中,包括變量的類型,個數,順序等等。在本文先前提到的“樹上有鳥”的例
子中,這個“有”字,當指一隻鳥時,就相當於“is”;當指許多鳥時,就相當於
“are”。若再包括時態,那麼,“有”字實際上重載了4種含義,即“is”,
“are”,“was”和“were”。這樣的重載的好處和C++中的重載的好
處是一樣的,都使語言的適應性更強,效率更高。沒有重載的計算機語言在調用函數
前,必須將變量的類型,個數一一查明以便調用所對應的函數。與此類似,未重載的
英語必須先把鳥數清楚後才能造出邏輯和語法都正確的句子來。而重載的漢語不必預
先數鳥就能造出正確的句子來。這正是漢語語法優越的地方。C++中的重載是狹義
的,而人們的語言包含更廣義的重載,因為上面所述的“環境”在人類語言中遠較C
++中的多樣化。可以這樣認為:同樣一句話在不同的時間、場合、地點等等可能具
有不同的含義,實際上就是廣義的重載。正是因為有了重載,人們的語言才顯得生動
、活潑、富有內涵。《華夏文摘》一九九九年二月十九日出版
朱雨心的博客 http://blog.xxxx/myindex.php?blogID=16464


系統繁忙系統繁忙系統繁忙系統繁忙系統繁忙系統繁忙系統繁忙系統繁忙

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制