雖然我已經通過音節編碼的理論證明了漢語是世界上最囉嗦的語言之一,我也通過很多篇文章證明了漢字是人類歷史出現過得最古老的文字之一,所以中華文明也是當今人類社會中最落後的文明之一。
但是卻總有人向我挑釁,他們說:漢字是世界上最簡練的文字,兩頁英文的文章只要一頁中文的就夠了。當然了,所有人都知道,漢字文章沒有資料價值,跟我在這得文章差不多,說過也就算了。
後來我想了想,他們說得也有一定的道理,漢字是如此之簡練,我們往往都不在乎它說什麼了,只要漢字文章能把字碼整齊了,也比較符合日常語序,最多了在合點轍壓點韻,那就是一篇優美的文章了,至於文章中說的是什麼,誰TMD在乎!
比如:英文的“question”,要翻譯成中文,那就是“問題”;英文中的“problem”到了中文也是“問題”,至於英文中的“issue”翻譯成中文還是“問題”,往往當英文中說到“matter” 的時候,翻譯成中文仍是“問題”。
這中文可真是有點“問題”了,人家說什麼,漢字都可以翻譯成“問題”,那漢字還能不簡練嗎?
再比如:英文中的“right”要是翻譯成中文,就是“權”;英文中的“privilege”如果翻譯成中文還是“權”;英文中的“power”翻譯成中文也仍然是“權”;英文中的“entitle”要是翻譯成中文,還是“權”;英文中的“authorized”翻譯成中文還是“權”;。。。
我靠!這中文可是真夠簡練的,以後這雞、鴨、鵝、火雞,。。。,也乾脆都別區分了,全都叫“鳥”就得了唄,這可是真夠省的,難怪人家兩頁的文章,漢字一頁就夠了,原來全都給省了。
在中文裡“carpet”和“rug”也不用分,都叫“地毯”,儘管很多時候這“rug”並不放地上,而是掛在牆上。
中文這樣把所有的東西都省了,當某個中國人說:“我有權說話”的時候,你還真不知道他到底有沒有“權”,因為這個“權”字學問可大了去了,你根本就不知道他說得是“right,privilege,power,authorized,entitled,..."中的哪一個。
中國多的就是人,13億呢,中國人還這樣“省事”幹什麼?都等着下崗呢吧?懶就是懶,別找其他的藉口,我看中國人學漢字的時候,一點也沒想省事,思想懶惰的人就喜歡一件事干幾千年,總也不想着變,因為他們的思想是懶惰的。