設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
“雜種”可以指物,“雜交”只是動作
送交者: 白字秀才 2007年10月04日00:00:00 於 [教育學術] 發送悄悄話

“卵細胞”,不管其如何產生,只可能叫“雜種”,不可能叫“雜交”。

“雜交”產生“雜種”,但“雜種”不是“雜交”。

所以,當用cytoplasmic hybrid命名那個“人細胞和去核牛卵細胞的融合細胞”時,只能用“胞質雜種”,說這個細胞叫“胞質雜交”,是屬於漢語沒有學好。

方舟子後來又狡辯地說他要翻譯成“細胞雜交”,更是可笑到極頂。

方煞有介事地說““胞質雜交”“胞質雜種”是我還在國內上本科的時候就
已經定下來的術語,如果我自己來譯,會譯成細胞雜交。
見名詞委審定《英漢遺傳學名詞》(1989)、《英漢農學
名詞》(1993)、《英漢動物學名詞》(1996)。”

不知道方舟子的本科是在哪個學校上的,他手中的書是哪裡出版的。
本人手中有本“科學出版社”2002年出版的 由“全國科學技術名詞審定委員會”編輯的《英漢,漢英生物學名詞》的第89,91和410頁都把“cytoplasmic hybrid”或“cybrid”翻譯為“胞質雜種”。

如果是“cytoplasmic hybridization”,就應該翻譯為“胞質雜交”。


************************
方博士說,“這樣產生的卵細胞,細胞核是人的,細胞質是牛的,生物學上叫做‘胞質雜交’”

袁文, “第三種雜交英文叫做Cybrid,這個詞是由Cytoplasmic(細胞質)和Hybrid(雜交)合成的新詞,大約可以翻譯為‘胞質雜交’”。因為是“大約可以翻譯”,文中的“胞質雜交”一詞都用了引號。可笑的是方舟子在文中也多處用引號。

方舟子究竟是何時知道“胞質雜交”的?


送交者: nm2 2007年10月04日16:51:32 於 [教育與學術]http://www.bbsland.com


luye在《方舟子究竟知不知道胞質雜交是怎麼做的?》一文中,披露了方舟子9月25日寫的《“人獸雜交”不會產生怪物》一文,有不加任何說明,抄襲、改寫9月12日中國青年報袁越《人獸雜交恐懼症》的嫌疑,並舉了幾個例子,其中第一個就是“胞質雜交”:

看了方舟子的文章“‘人獸雜交’不會產生怪物”,覺得眼熟,粗略一查,發現與9月12日發表於中國青年報、署名袁越的文章“人獸雜交恐懼症”非常相似。此文亦轉載於新語絲。方文中的內容與袁文相比無出其右,段落間的邏輯關係和起承轉合也很一致。說抄襲似乎有點過分,說是模仿和改寫總不為過。如有興趣將兩篇文章對比閱讀,一目了然。

方博士說,“這樣產生的卵細胞,細胞核是人的,細胞質是牛的,生物學上叫做‘胞質雜交’”,其後在文中多次用到這個詞。言下之意這個詞是個已被廣泛使用的術語。恕本人孤陋寡聞,沒見過有人在談到異種克隆時使用過這個詞。一般稱“體細胞核移植”,英文簡稱為SCNT。google“胞質雜交”,只找到 35個網頁,其中就有25個出自方文和袁文,其它則散見於玉米、高粱等植物類雜交的學術文章。方以前曾寫過多篇同一題材的科普,卻從沒用過這個詞。再細讀袁文, “第三種雜交英文叫做Cybrid,這個詞是由Cytoplasmic(細胞質)和Hybrid(雜交)合成的新詞,大約可以翻譯為‘胞質雜交’”。因為是“大約可以翻譯”,文中的“胞質雜交”一詞都用了引號。可笑的是方舟子在文中也多處用引號。


對此,方舟子凜然辯解道:

“有人說“胞質雜交”是斑竹自創的新名詞?”
所有跟貼·加跟貼·新語絲讀書論壇

送交者: 方舟子 於 2007-09-29, 02:18:09:

又是哪個天上知一半、地下全知道的方學家抬舉我的研究
成果吧?
“胞質雜交”“胞質雜種”是我還在國內上本科的時候就
已經定下來的術語,如果我自己來譯,會譯成細胞雜交。
見名詞委審定《英漢遺傳學名詞》(1989)、《英漢農學
名詞》(1993)、《英漢動物學名詞》(1996)。


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制