設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
陳竺為何應該用中文演講其科研成果或進展
送交者: 白字秀才 2007年08月18日00:00:00 於 [教育學術] 發送悄悄話

對中國衛生部長陳竺在清華大學學術會議上用英文講述自己的研究成果,本人很不以為
然。雖然我不同意許多人批評陳竺用英文演講的理由,但是,我同意他們對“陳竺用英語
演講”的批評。

有個北京大學的經濟學教授夏業良,為陳竺抱不平,他說“這個時候,要按照國際學術規
范的要求,都用英語,交流方便也更加準確。如果用漢語,再翻譯過去,有很多信息會損
失掉。用漢語寫成論文,人家也沒辦法深入閱讀。”

我認為這個夏教授只說對了事情的一個方面,甚至不怎麼重要的一個方面。

首先,真存在一個“都用英語”的“國際學術規範的要求”嗎?我不知道這個“規範”是
哪個國際組織規定的。恐怕這個所謂的“國際學術規範”不過是“方舟子式的國際慣例”
而已。

其次,夏教授認為先用漢語寫成的論文再翻譯成英文,會信息丟失,不準確,擔心外國人
不能“準確”或“正確”理解和閱讀。我倒要問問夏教授,難道他/她就不擔心陳竺那個
先用英文表達,後再翻譯回漢語的論文也會“失掉信息”,也沒法讓只懂中文的人無法
“深入閱讀”嗎?

中國納稅人花大把的納稅銀子去資助這些科研人員搞科研,是為了什麼?這些科研人員出
了成果的目的又是什麼?

能和國外同行交流,能讓國外同行看懂或“深入閱讀”自己的科研成果,固然是中國科研
人員做科研的一個考慮,但絕對不是也不應該是值得他們重視或考慮的重要方面。

我認為,中國納稅人花錢讓這些科研人員搞研究,主要的目的不是讓他們能和國際學術交
流或能讓國際人士“深入閱讀”他們的科研成果,而是為了提高中國納稅人本身和普通大
眾的科技水平和科技素質。

要提高中國納稅人以及大眾的科技素質,鑑於目前中國大眾的語言還是中文,那麼,中國
那些科研人員的科技成果就應該而且必須首先用中文表達和傳播出來。

不少中國科研人員都說中國普通大眾以及媒體的科技素質低。

我想問問陳竺部長以及北京大學的那個教授,如果中國普通大眾或媒體無法接觸到第一手的,正確的用中文表達的科研信息,你又如何能真正提高中國普通大眾的或媒體的基本科學素質呢?

如果“準確的”“正確的”科技詞彙或科研成果都能大量或日常地出現在中文媒體中,我認為,中國普通人的科技思維能力以及科技素質必然會提高。

就比如這句出現在中文媒體裡面的話“中國衛生部長陳竺在清華大學學術會議上用英文講
述論文”,我認為就很不恰當。“論文”的涵義,一般是屬於寫於文字並發表在科技期刊
上的東西。用“論文”來描述陳竺在一個大會上的口頭演講內容,很不恰當。在英文裡
面,就是個presentation,或oral presentation。paper或article才是“論文”。

為何有這樣的問題,就是因為“真正用中文”表達科研的東西太少,因為少,大家就不在
乎,於是就“不精確”。

當科研人員自己都不能用“正確或精確”的中文表達自己科研成果的時候,你又如何能指
望普通的大眾或媒體也能“正確”或“精確”地理解你的科研呢?

以前鄒承魯鼓勵中國科研人員把自己的科研成果投到外文期刊,而不是中文期刊。我也不
以為然。

就算全世界的外國人都了解你鄒承魯在做什麼,並能“深入閱讀”你的研究成果,又能怎
麼樣呢?

除了你可以有點國際知名度以及在簡歷中有“好”的paper外,對中國那些納稅人來說,
他們基本沒有能夠從你的所謂“科研成果”中得到多少的好處,那怕“長點見識”的機會
也沒有。

我認為,那時,鄒承魯應該利用他的影響,加強中文科研期刊以及用中文寫科研論文的“水平”,而不是捨棄中文。

畢竟,科研的目的,和外國人交流,讓外國人看懂自己的科研,只是一個“近期”的目
標,長遠的目標應該是提高中國人本身(包括一般大眾和科研人員自己)的科研素質和水
平。

事實上,我不認為漢語會降低對現代科技知識傳播的表達力。在;只是那些使用漢語的人
沒有“認真”去規範“詞彙”而已。

畢竟,科研不是人文,科技詞彙和概念都應該是“實實在在’的東西,是見得着,摸得着
的。那些虛無縹緲的許多“人文”或“哲學”的概念都可以用中文表達,難道實實在在的
“科學”詞彙反到無法準確地用中文表達嗎?

真是bullxxxx,就是“狗屎”的意思:).


××××××××××××××××××××××××××

中國衛生部長英文講述論文引爭議 記者: 海濤
香港
2007年8月15日

http://www.voanews.com/chinese/w2007-08-15-voa24.cfm

中國衛生部長陳竺在清華大學學術會議上用英文講述論文,受到一些人士的批評。但也有學者說,陳竺這樣做完全正確,因為英文通常是國際學術會議的工作語言。

不久前剛被任命衛生部長的陳竺是中國第一個海歸部長,也是繼科技部長萬剛之後的第二個非共產黨人士擔任部長。他上任一個月後,清華大學參加了一次醫學國際學術研討會,用英文作了自己專業領域白血病方面的研究報告。

幾天后,中國新聞出版總署辦的中國新聞出版報發表了錢夙偉的文章,題目是《陳竺部長何必用英文演講》。文章說,在聯合國推廣中文是一項艱巨的工作,那麼在國內用中文講話和書寫完全是舉手之勞,而且這是華人的論壇,相信來賓也大多聽得懂中文,在這種情況下,陳竺部長為什麼要棄中文用英文?

*夏業良:完全不是一個問題*

北京大學經濟學教授夏業良聽到陳竺用英文發表學術演講卻受到批評的消息,感到不可理解。他說,這本來完全不是一個問題,只是批評陳竺的人士把它變成了一個問題。夏業良說:“這是在參加學術研討會,跟職務沒關係。他不以官員的身份發言,是以學者身份。那麼,這個時候,要按照國際學術規範的要求,都用英語,交流方便也更加準確。如果用漢語,再翻譯過去,有很多信息會損失掉。用漢語寫成論文,人家也沒辦法深入閱讀。”

錢夙偉是浙江湖州一位職員,經常在中央和地方各種報刊上發表時事評論文章。他在新聞出版報發表的這篇批評陳竺講英文的文章還說:“母語是一個民族文化的根,堅持講母語體現一個民族對自我文化的認同。”

錢夙偉在文章中說:“如果我們總是不分場合地以洋文優先,不僅難以贏得人家的尊重,說不定還真會失去了自己。從這個意義上講,作為部長,陳竺更有責任積極推廣漢語。否則,面對使用頻率和流通率不足1%的尷尬,我們還能怪誰?”

不過,北京大學的海歸教授夏業良說,陳竺是作為學者參加國際學術研討會,這樣的批評完全是無地放矢。他說:“這個事情在學術圈已達成共識了。真正做學問的人都知道,你漢語不是國際通用語言,不能讓人翻譯成英文給人家看。國際學術交流會議按照慣例都是英文,這個沒有問題,沒有爭議。”

夏業良說,如果陳竺是以部長的身份來這個國際學術會議上來致詞,代表政府來歡迎與會學者專家,到是可以用中文,因此這個問題根本不是一個問題,不值得為此爭議。

*錢夙偉:姚明沒有外語優先*

錢夙偉今年早些時候還在中國青年報發表文章,題目是《姚明在國外比賽為何不說外語》。他以去年在日本舉行的15屆世界籃球錦標賽舉例說,中國隊首場比賽後記者會,姚明得知其中中國記者為多,就表示要用中文講話。錢夙偉得出結論:即使在國外,姚明也“沒有外語優先”。

事實上,姚明剛到美國時聘請的英文翻譯曾告訴美國之音,姚明學習英語非常刻苦用功,而且進步神速,到NBA打球沒有多長時間,就可以不用翻譯自己接受英文記者的採訪了。

中國資深外交官、外交學院院長吳建民星期二晚間在中國電視節目上說,他當年在歐洲為中國申請2008年奧運會主辦權,主動要求用英文舉行記者會,拋棄了以前一貫舉行記者會以中文為主的做法。他說,事實證明,他當時的做法取得了非常好的效果。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制