中文媒體在報導最新的幹細胞新聞時稱類胚胎幹細胞為“萬能細胞”,白字認為不妥,用“全能”更好些。個人認為這兩種譯法都不確切。
從中文字面上理解,“全能”與“萬能”並沒有什麼區別。這裡的“萬能”當然是虛指,人體總共只有約220種細胞類型。幹細胞按其可塑性可分為三類。受精卵及其在最初幾個小時內分裂產生的細胞可分化成任何細胞類型,也可發育成單個生命體,如同卵雙生。英文稱totipotent stem cell, 也有人稱omnipotent。人體胚胎幹細胞在四天后失去單獨發育成胎兒的能力,但仍可分化成任一細胞類型,稱pluripotent SC。這兩者的區別是能否分化發育成單個生命體。第三類稱multipotent SC,只能向某一組織類型分化,如造血幹細胞可分化成多種血細胞,但不能分化成其它類型如神經細胞。如果只能發育分化成某一種細胞,則為unipotent,就不能稱為幹細胞了。
中文專業文獻將第一種幹細胞譯為“全能幹細胞”,極少有人稱“萬能幹細胞”。對第二種和第三種,如果只是單獨提及,一般都譯作“多能幹細胞”。有些文獻為區別二者,將pluripotent SC譯為“多潛能幹細胞”,而將multipotent SC譯作“多能幹細胞”,也有人譯成“專能幹細胞”。
美日科學家做出的這種細胞為pluripotent,可以分化成多種細胞類型,按中文常規譯法,稱之為“多潛能幹細胞”或“多能幹細胞”更妥。