網上在討論“加油”如何翻成英文,結論是根本沒有一個英文詞,能這樣有力簡潔上口地表達相同的意思。有人說,外國人喊“GO USA!”,當然不能和加油相比;如果是AFGANISTAN人喊,怎麼辦?難道喊“GO AFGANISTAN!”嗎?
從加油一詞,讓我想到中英文翻譯問題,英文的東西翻成中文,相對是容易,除了個別的和特殊的以外,比如一些PUNS等,我還真沒有碰到什麼英文的作品是不能翻成中文的。但是,另一方面,中文翻成英文,那要不知道困難多少,不知道有多少中文作品根本不能或者很難翻成英文,詩歌,散文,小說(你翻紅樓夢,西遊記看看!你翻金庸武打小說看看!)一句話,英翻中不知要比中翻英容易多少倍啊!!!
原因很簡單,中文要比其他文字,比如英文,要複雜地多得多!!! 中文的表達力要強得多的多!簡直不是一個程度上的語言!
要明白這個道理,不是容易的事,除非你對中英文都有深刻的了解,對中國人而言,特別需要有很深的英文造詣,才能領悟這個道理。你去跟一個中學生,或者一個中國大學生,在學英語的,去談這個道理,那不是對牛談琴嗎???
我常常感覺幸運,自己接受中文的傳統教育,有中國文化基礎,使得在這兩種語言文化中來回自如,享受兩種文化的精髓,互相裨益。如果沒有中國文化基礎,我的自信心要降低很多很多!這就是文化融合的優勢啊!
你們大XXX人,我不是跟你們談,請你們別看這篇帖子,因為你們的現狀和教育,讓你們的心態完全不一樣,你們恨不得扒皮換膚。 去你們的!下人心態,傭人心態!滾!我們這種人看不起你們,洋人更把你們當蠢蛋。
話說活來,在奧運會奪金的中華運動員,那才是真正的龍的傳人!看他們的自信,看他們把對手打的!那股狠勁! 那些洋人被“打”得慘啊!你們這些寄生蟲,那些依附他人生存的人,該跪在中華運動健兒面前反思!!! 你們為你們的國家,為你們的民族,做了什麼??? 增了什麼光???恐怕不讓國家民族丟臉就算是上上大吉了吧!!!!!!!
為中華奧運健兒喝彩!
為民族敗類,為寄生蟲,為無數頂着漂亮“學術”(其實該是“噱鼠”才是!)頭銜,靠抄襲剽竊欺世盜名的垃圾,大吼:滾!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|