設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
aa88: 我對胡“不折騰”講話的兩種翻法
送交者: aa88 2009年01月02日19:37:44 於 [教育學術] 發送悄悄話
”只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。” 1。No wavering, no relenting, no chop and change, let us be firm to push on with our open policy, be firm to stick at our own pursuit of socialism, let us be assured that our vision will be realized, our goals will be achieved. 2。No wavering, no relenting, no mucking and wasting, let us be firm to push on with our open policy, be firm to stick at our own pursuit of socialism, let us be assured that our vision will be realized, our goals will be achieved. 這是我個人獨創的翻法。第一種翻法是用現成的成語,第二種算不上成語,但是易懂,這個表達法一經發表,可以成為一個成語。
0%(0)
  chop and change 是英,澳習語. - 文字獄 01/03/09 (136)
  越來越老土的no chop and change,&。 - 廣東南蠻 01/02/09 (136)
  如何不動搖, 不懈怠, 不折騰? - 一目 01/02/09 (107)
  比較認同第二種 - 一目 01/02/09 (95)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 人格的素質,這才是最重要的
2007: 修訂版:關於“偽科學”,喊打的無理,
2007: Perelman的工作是完整的,還要田剛來當
2004: 新 年“ 賀 禮”
2004: 英語和法語,較量幾百年