|
“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”
1)No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.
問題:
*) 把“不折騰”翻成“no futile ado" 太輕描淡寫,"without further ado"只是指不再延誤時間而已。
*)把“改革開放"翻譯成了“門戶開放式改革“,顯然不準確, 改革與開放是並列的兩個國家政策,開放也並不只是指門戶開放,它的含義非常廣泛。
*)原文中走中國式社會主義道路與改革開放是並列的,翻譯成了在社會主義的路子上“門戶開放式改革“。
*)原文中“宏偉藍圖”與“奮鬥目標”是並列的,不存在一個修飾另一個的關係。宏偉藍圖翻成“grand blueprint"屬於機械翻譯。
2)As long as we do not waver in our conviction, wither in our endurance, side track from our goal with ideology-driven social movements; as long as we remain steadfast and resolute about our chosen path of Socialism uniquely modeled for Chinese needs, we shall accomplish our goal and triumph.
“折騰”翻成“side track from our goal with ideology-driven social movements” 完全是作者自己的狹隘的理解,把原文非常廣泛的含義變得非常的狹小。其餘處的翻譯都存在畫蛇添足的跡象。如“中國特色社會主義道路”翻成“our chosen path of Socialism uniquely modeled for Chinese needs”添加了幾個具有實質意義而原文不存在的部分。原文並沒有說這個社會主義是“我們選擇的”,也沒有說這個社會主義是“根據中國人民需要而制訂的”。對於胡錦濤這樣理工科出身,思維嚴謹的人,這樣的添加完全不符合原文。
|