語言學(Linguistics)是門關於描述和解釋人類語言規律的科學。現代語言學注重發現和解釋各種語言的區別,特別是Noam Chomsky開創的generative grammar。需要指出的是,判斷具體語言孰優孰劣不是語言學家的興趣所在。具體語言的優劣是個價值判斷(value judgment),是個仁者見仁、智者見智的東西,基本無意義。
你要鸚鵡學舌,照貓畫虎地套用你所理解的西方語言學方法去描敘漢語,這是你的自由。做得如何,我想大家都很清楚。但你由此jump到去對漢語做優劣的判斷,你的思維邏輯混亂,讀不通書,不會思考的毛病就暴露出來了。有網友批評你不會讀書,是有道理的。
我不同意的是你對語言去做優劣判斷,你的漢語優劣的結論及得出此結論用的方法。
要判斷優劣,是要有具體定義的,還要有有意義的標準和科學的方法。對語言做這些判斷,最科學的方法是實證(empirical evidence),而不是像你慣常的對語言描寫一番,再去演繹就可以的。而你連像樣的演繹都談不上,你是在speculate。
“表意”這麼個簡單的東西,你也要囉嗦半天,“表”這麼個簡單明了的漢字,你也非要找三四個英文單詞去翻譯,不知道你的point是什麼。你囉嗦了半天,也還是沒有講出什麼新東西。“拼音文字是在音素級別上可以拼出字音的文字,而表音文字,是一字一音,而文字本身在構字結構上沒有明確的語音指示功能,”So what? 大家的帖子不已經說過了嗎?
但你最大的問題是你的objectivity。你好像是先有結論,然後再去找論據的。另外你凡事都是用西方當尺子做衡量標準。這就使你沒有接受別人正確看法的能力,論述也就顛三倒四,缺乏coherence。
下面對你回帖作簡單反駁(引號內使你的原文):
““人權”這個漢字詞彙在語義上非常模糊,因為“權”這個漢字在表達“權力(Power)”和“權利(Right)”,以及“特權(Privilege)”的時候具有不同的語義,而“人權”這種表達沒能從字面上交待清楚這個“權”到底是上述三種“權”中的哪一個,到底說得是“人的權力”,還是“人的權利”,或還是“人的特權”?”
任何語言中,詞都是有更完整詳細的定義的。詞本身往往無法也沒必要取代其定義,因此成熟的語言都會有詞典。因此你這個例子是毫無實際意義的。
用你同樣的思維,英語Power相對於中文的“權力”問題就太多了。
第一、如果不知道“權力”的定義是什麼,但認識其中字的話,你至少還可以猜一下,可能還能讀出來。但如果不認識Power,光知道二十六個字母,你對定義和發音連門都摸不到。
第二、由兩個字構成的“權力” 語義非常清晰。而Power的歧義就多了去了,到底是權力?力量?國家?電(或其他能源)?次方(數學)?
Right也很麻煩,到底是權利?還是右?或是正確、對呢?
這麼說來中文不比英文精確多了嗎?
你這個回帖有一點點進步,就是你至少開始試圖用empirical的方式了。但你用的例子和推理卻太糙了。
你說英文的閱讀速度比中文快,因為你兒子三天就都看完了三本英文小說,比國人看武俠小說還快。這能說明什麼呢?也許他看同樣的中文小說只要兩天呢?
至於美國每天處理文字信息的量比中國人大是有可能的。但這和中英文閱讀速度風馬牛不相及。這和經濟發達程度有關係。相信即使在同樣使用中文的港台及大陸經濟發達和不發達地區處理文字信息的量也會有很大的出入。這又是你用屁股思維的例子。
這類試驗的設計和數據的處理是要有科學依據的,哪有像你這樣如同兒戲的。如何確定因果關係(cause and effect)是邏輯最基礎的部分,你卻連這都不懂,還成天說漢語如何的落後沒邏輯,豈不是無知得可笑?
我記得在閱讀速度上,中英文是差不多的。但手頭沒有具體數據。網上查了一下,英文平均 速度是每分鐘200 - 250 words,中文是230。確實大概一樣。有興趣的網友可以自己去查。但因為中文書面表達比英文簡短,同樣的閱讀速度用中文的信息獲悉量就大多了。本壇上前段時間有個專門講這個轉貼,網友們有空可以去讀讀。
再重複一遍,從傳播語言的角度,英文在美洲、澳洲是通過軍事手段用殖民完成的,和英語本身沒什麼關係。在歐洲,英語僅限於英格蘭為主的英倫三島,對蘇格蘭、愛爾蘭的celtics至今未完全整合。至於其對所在的歐洲就更不用提了,談何傳播。和中文不是在一個檔次上的。
最後你說“拼音文字”這種表達本身就是漢語的,有誤導,你唯一的理由就是英文不是這麼說的。這本身又說明你的思維邏輯多成問題了。有網友說你除了洋人說過的就不會思考是對的!
簡短駁你如下:
“拼音文字”這種表達不僅僅是漢語的,而且非常確切,不僅包含了alphabetic和spelling,而且還包含了目的,即“用alphabetic根據發音去spell詞的文字”,看看區區四個漢字的詞,內涵多豐富,講的多完整!
從這個例子又一次證明你們這些詆毀中國的人確實是沒有脊梁骨的。
------------------------------------
回答福村關於漢字表音表意功能的問題
送交者: 言真輕 2009年01月23日10:46:37 於 [教育學術] 發送悄悄話
我只能就你關於漢字是否是“表意”的和“表音”的問題簡單回答你,其它的問題你根本就搞不懂,或者說你根本就不想搞懂,對漢字的感情是每個中國人不可能放棄的,我充分的同情並理解。
我說過,漢語是個表達非常模糊的語言,很多網友都不能接受,因為他們都用漢字漢語的時間太長了,這畢竟是他們的母語,所以久聞不知其臭。現在好了,你給我提供了一個非好的實例,非常好的證據,我除了表示感謝外也正好用來闡述我的觀點。
“人權”這個漢字詞彙在語義上非常模糊,因為“權”這個漢字在表達“權力(Power)”和“權利(Right)”,以及“特權(Privilege)”的時候具有不同的語義,而“人權”這種表達沒能從字面上交待清楚這個“權”到底是上述三種“權”中的哪一個,到底說得是“人的權力”,還是“人的權利”,或還是“人的特權”?
要知道,漢語除了常用的四五千漢字外,唯一的表達途徑就是以字組詞,那麼一字多義是不可避免的,那麼每個漢“字”本身的語義就是非常模糊的,人權並不是偶然。
你所謂的“表意”和“表音”中的“表”字也是如此,幾乎所有的中國人都知道漢字是表意文字,他們也能鸚鵡學舌跟着扯這個詞彙,但他們根本就沒搞懂這個“表意”到底是什麼意思?我們都知道,漢語中的“表”字可以是:表示(show,indicate),表達(state,express),代表(represent),表現(perform,show,),...,的意思,其中每個“表”都有不同的語義。但當說“漢字是 表 意文字”的時候,我們並不知道這中間的“表”字到底是上面所說的各種“表”中的哪個?
如果你所謂的漢字是“表意”文字的說法,是說漢字可以通過漢字本身的構成來:Indicate,Express,或Show出每個漢字的字義,我只能說那是古漢字,不是現代漢字。現代漢字的字義早就脫離了漢字造字之初的本義,不是簡單的偏旁部首的意義組合,否則漢字就更落後了。所以,這裡所謂的“表意”是Representing的意思,也就是說,漢字本身並不通過結構提供字義的指示,而是用一個書寫上彼此區別的字形,來Representing它的語義。同樣,當我們說到漢字是表音文字的時候,也是說每個漢字都Representing一個(或多個)語音,而不是它本身可以提供語音發音的依據。當然了,漢字有不少“形音”字,但那種語音的指示是非常不確定的,也是沒規律的,不能作為漢字發音的指導,只能作為參考。
所以,拼音文字和表音文字是不同的,拼音文字是在音素級別上可以拼出字音的文字,而表音文字,是一字一音,而文字本身在構字結構上沒有明確的語音指示功能。比如日本的假名,就不是拼音的,而是在音節層次上表音的文字,因為每個假名並不能指示語音。
我希望我說清了表意和表音的意思,也同時說清了漢語表達上模糊的原因。如果你仍沒搞懂,我也確實沒辦法再說得更詳細了,中國人就只能認倒霉了。所以,所謂的漢字表意表音都是說漢字本身Representing一個或多個語義或語音,而不是說漢字的結構本身可以指示語義和語音。
那麼,字母文字是否也有表意功能呢?當然有,字母文字也是有形文字,它同樣可以通過自己的字形來Representing自己的語義。很多人以為漢字是表意的,所以閱讀速度快,那是一種偏見,字母文字同樣是可以以形表意的,它們的閱讀速度也非常快,比如英語的閱讀速度遠快於漢字的。國人之所以獲得這種誤解,主要是參考了日文假名,那是一種非常蹩腳的字母文字。因為日語本身是屬於阿爾泰語系,語言中的音節個數少,同時日文又採用音節字母表音,所以在書寫上非常難看也非常囉嗦,影響了日文的閱讀速度。
因素級別上拼音的英文沒有日文的問題,英文的閱讀速度非常快。前幾天我兒子放假在家,去圖書館借了三本小說,每本都有兩百多頁,他三天就都看完了,比國人看武俠小說還快。而且,美國人每天處理文字信息的量,比中國人大多了,任何公司里的人都必須每天處理大量的文字,紙張的使用量美國人是中國人均的十幾倍。美國社會文字的應用水平,應用數量,普及程度,文字的社會作用,都不是用漢字的中國人能比得了的。這些都證明了,字母文字的閱讀速度快於漢字的。且不說漢字的專業資料,簡直是天書,難懂的很。
英語中超過70%是外來語,這些外來語包括西班牙語,拉丁語,甚至漢語。所以其語音在音節上非常動態,增加的很多。這是因為英語是音素級別上拼音的文字,所以在音節上並不固定,這點上它不像漢語和日語。這種大量的外來語當然也造成了英語在拼寫上的不規律,或說規律更複雜。
“拼音文字”這種表達本身就是漢語的,它具有誤導。在英語中所謂的拼音文字(alphabetical, spelling)都沒有“拼音”的含義。英語確實是音素級別拼音的文字,只不過它是文字而不是音標,所以在拼寫上不是一音一形的,而是一音多形的,這對很多沒有受過系統培訓的中國人來說,可能有種不能按音拼寫的感覺,那是因為英文英語對你們來說是個外語文字的原因。
你們總不能用學習外語,或使用外語的感覺來比較自己的母語文字吧?這種比較是無意義的,只有用漢字的中國人才會如此做比較,所以我說用漢字的中國人不識好歹,這就是原因。
|