在美國,人們常說:I can't think straight today 以表示自己今天腦子不清楚不。而在中國,當人們說某人不聰明的時候往往說:“這傢伙的腦子根本就不會轉彎”,也就是說他腦子不好的意思。
我覺得這非常有趣,到底是把一個複雜的事情弄Straight了,弄清楚了更重要,更難,更需要智慧,還是把一個簡單的事情弄複雜了,弄亂乎了,弄得誰也瞧不懂更重要,更顯示智慧?
這也許反映了中美兩種文化價值觀的差異,也同時是中美兩種文化下人們智慧的巨大反差。我常常聽到美國人把一件非常複雜的事舉重若輕地條理清晰地邏輯簡單地陳述出來,也常見國人把一件再簡單不過的事情弄到最後糊裡糊塗的,誰也不知道他到底想說什麼。
我認為這裡中美在說話的時候,有一個非常重要的差別。美國人說話目的明確,他們非常善於利用語言達到自己的目的,當然了,人家的語言也有這個功能。而中國人總企圖說“真理”,講事實,企圖說服別人,而語言的目的性級差,“因為。。。所以。。。”的白話半天,還真不如一句“I do not know”來的簡單。
中國人講話最典型的就是溫家寶這個大笨蛋,不僅語速極慢,而且說起話來好像要往外掏心肝似的,總是一臉的語重心長地樣子,真TMD累!你不就是個政客嗎,說點大家期望你說的,也應該說就這麼難?他一說話,好像在心靈里就有“實事求是”的掙扎似的。還有就是外交部的發言人,。。。,總之,中國人說話好像總在企圖表明自己的學識和誠實。而不懂說話的目的就是傳遞信息,那些信息你想傳遞出去並產生你期望得到的效果,就說什麼唄?
中國人的思維真的是非常另類,非常的低能,非常的Mixed Up!
|