為什麼DEED翻成“房地產產權證書”也該“挨五十大扳” |
送交者: 空軍大院 2009年03月30日05:51:40 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
為什麼DEED翻成“房地產產權證書”也該“挨五十大扳”
言同學將DEED翻成“房地產產權證書”,這裡有如下不妥:
1 證書,在英文中是certified的意思,必然與當局有關。而deed不用。不符合漢語
文化背景。
2 deed也不必註冊才必“成為”deed,註冊後只是為便於其他人查找。
3 deed不必持有。我可以到註冊地方得到任何人的deed。因為deed上已有轉讓人和
擁有人的名字。
4 deed是更複雜的title,不同於一般的所有權證書:deed必須註明“交易行為”才
能證明所有權有效。
最後,我認為嘲笑查google是不對的。我們都在學習,都是同學。擺出什麼都懂的
態度不利於交流。誰能保證我會不挨五十大板呢?
與言同學共勉。
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | “中國科學與學術誠信基金會”看來的確 | |
2007: | 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一種激素 | |
2006: | 學術上做得好的人還是科大的多 | |
2006: | 科大艱苦奮鬥的校風使我終生受益 | |
2005: | 鮑宗豪: 數字化生存的人文反思 | |
2005: | 中國第一: 復旦大學應用數學專業精算學 | |
2004: | 教育問題:重塑君子 | |
2004: | 中國大學國際論文質量排名 | |