|
言同學艷羨字母文字如英語,不僅是非常真摯,發自靈魂深處,而且是全方位的,即不是英語優點的,也要想方設法,創造理由,土法上馬,夸上兩句。拳拳之心,溢於字裡行間,想不看到都難。
不過這回,言同學到講了句有道理的話。只是他不知道,這麼一說,他就在自相矛盾了。
言在評swineflu時充分肯定了英語這個詞的合理性。主要兩點。
1.用Swine而不用pig,更合理。
2.Swineflu 通俗易懂。言同學說“Swine很難記憶嗎?我看本壇各位通過這次就都記住它了,其實並不難嗎!”
論據確鑿,調理分明,很有說法力。本人這兩條都同意。
但言同學可能沒注意到,這麼一說,就把他用想象力在以前發的帖子裡想說明的英語如何因組詞抽象,而有 “先驗性”了。
還記得關於 deduce 和 reduce 的爭論嗎?在那個帖子裡,言同學舉了好幾個英語單詞,如 panda,parabola,car,robot,來說明說英語的人“可以先有 panda 這個詞彙,而後有對Panda的認知,它到底屬於什麼科的,屬於什麼類的,它的習性,它的歷史,。。。。,都可以後來逐步充實。”
當然啦,言同學無意中,偏偏選的都是英語的外來語,就是說都是“山寨版”的,詞義沒有 “先驗性”乃說英語的人“無知”造成的。
這回的Swineflu,是英語國家的人自己自主創造的,有自主產權的,和他們當年把熊貓叫成"mottled bear" 或 "particolored bear“一樣,造詞上嘛,和咱漢字是英雄所見略同,思路是一樣的。哪有什麼“先驗性”、“後驗性”的。
不過言同學在那個帖子裡表現出來的想象力還是要充分肯定的。
當然本讀者最要肯定的還是言同學在這個帖子裡表現出來的思維能力。
當言不罵漢字、不罵中國文化時,好像還是有基本思維能力的。當然這又和言同學幾年如一日所說的“漢字不能思維”又產生了矛盾。難哪。
看來罵漢字,罵中國文化是個很害人的東西。它能讓本來挺正常的人說不出人話來。
言同學欣賞 "I think, therefore I am",也要肯定。這一回,言同學真的“存在”了一回,而且不光是打了麻藥形體上的“存在”。
所以一定要讚一個!
原帖
Swine=彘,而Pig=家豬
送交者: 言真輕 2009月04月27日13:26:46 於 [教育學術] 發送悄悄話
回 答:我覺得應該叫pig flu,該死的西方醫學界稱之為swine 由 歐陽山甲 於2009-04-27 11:28:57
就像漢語叫“禽流感”而不是“雞流感”,因為所有的禽類都有感染傳播這種流感病毒的可能。
Swine相當於漢字的“彘”,是豬的總稱,不僅是家豬。而Pig應該是家豬的意思,英語並不在字面上表達。Swine Flu 也是是豬類都能感染或傳播此病毒,不僅是家豬。
此外,Pig在英語中常用來罵人,所以Pig Flu不雅,也是迴避使用的考量。
那麼Swine很難記憶嗎?我看本壇各位通過這次就都記住它了,其實並不難嗎!很多中國人(包括我)之所以覺得英語單詞難記,那是因為我們的母語不是英語。對於母語是英語的人來說,要記住常用的單詞(不包括那些專業術語,在日常口語中罕見的單詞)並不難,學習起來也是非常容易的。
有很多中國人總用自己學外語的心得體會,反過來揣測英語詞彙掌握的難度,從而得出英文比中文難學的結論。如果非要說英文難學,那是因為英語世界比漢語信息大的多的多,所以才難,而不是常用單詞的掌握上的。
|